Norwegian

Russian 1876

Job

13

1Se, alt sammen har mitt øie sett, mitt øre hørt og merket sig.
1Вот, все это видело око мое, слышало ухо мое и заметило длясебя.
2Det I vet, vet også jeg; jeg står ikke tilbake for eder.
2Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас.
3Men jeg vil tale til den Allmektige, og jeg har lyst til å rettferdiggjøre mig for Gud.
3Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом.
4Men I spinner løgn sammen, I er alle dårlige læger.
4А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи.
5Gid I vilde tie stille! Det skulde bli regnet eder til visdom.
5О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость.
6Hør nu på min tilrettevisning og merk på refselsene fra mine leber!
6Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих.
7Vil I tale urett til forsvar for Gud, og vil I til hans forsvar tale svik?
7Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь?
8Vil I ta hans parti, eller vil I være sakførere for Gud?
8Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться?
9Vil det gå eder godt når han ransaker eder, eller vil I narre ham, som en narrer et menneske?
9Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека?
10Han vil tukte eder, om I i lønndom tar parti for ham.
10Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите.
11Vil ikke hans høihet forferde eder, og redselen for ham falle over eder?
11Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?
12Eders tankesprog er askesprog; eders skanser* blir til skanser av ler. / {* d.e. bevisgrunner.}
12Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши – оплоты глиняные.
13Ti, la mig være, så jeg kan tale, så får det komme over mig hvad det vil!
13Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня.
14Hvorfor skulde jeg bære mitt kjøtt mellem mine tenner*? Jeg vil legge mitt liv i min hånd**. / {* søke å redde mitt liv.} / {** sette det på spill.}
14Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою?
15Se, han vil drepe mig - jeg venter på ham; jeg vil bare rettferdiggjøre mine veier for hans åsyn.
15Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желалбы только отстоять пути мои пред лицем Его!
16Også det skal bli mig til frelse; for ingen gudløs kommer for hans åsyn.
16И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его!
17Hør da nøie på mitt ord og la min forklaring trenge inn i eders ører!
17Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими.
18Se, jeg har saken i orden; jeg vet jeg skal få rett.
18Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав.
19Hvem er den som vil gå i rette med mig? Ja, da vil jeg tie og opgi ånden.
19Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух.
20Bare to ting må du ikke gjøre mot mig, da skal jeg ikke skjule mig for ditt åsyn:
20Двух только вещей не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:
21Ta din hånd bort fra mig, og la ikke dine redsler forferde mig!
21удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня.
22Så kall da, og jeg skal svare; eller la mig tale, og svar du mig!
22Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.
23Hvor mange misgjerninger og synder har jeg? La mig få vite min brøde og min synd!
23Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой.
24Hvorfor skjuler du ditt åsyn og holder mig for din fiende?
24Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе?
25Vil du skremme et bortblåst blad og forfølge det tørre strå? -
25Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?
26siden du idømmer mig så hårde lidelser og lar mig arve min ungdoms misgjerninger
26Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей,
27og setter mine føtter i stokken og vokter på alle mine veier og drar en ring om mine fotsåler,
27и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, – гонишься по следам ног моих.
28og dette gjør du mot en som tæres bort som makk-ett tre, som et klædebon møllet har ett.
28А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.