1Et menneske, født av en kvinne, lever en kort tid og mettes med uro.
1Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями:
2Som en blomst skyter han op og visner, han farer bort som skyggen og holder ikke stand.
2как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.
3Endog over en sådan holder du dine øine åpne, og mig fører du frem for din domstol!
3И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?
4Kunde det bare komme en ren av en uren! Ikke én!
4Кто родится чистым от нечистого? Ни один.
5Når hans dager er fastsatt, hans måneders tall bestemt hos dig, når du har satt ham en grense som han ikke kan overskride,
5Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет,
6så vend ditt øie bort fra ham, så han kan ha ro så vidt at han kan glede sig som en dagarbeider ved sin dag!
6то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего.
7For treet er det håp; om det hugges, så spirer det igjen, og på nye skudd mangler det ikke;
7Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него выходить не перестанут:
8om dets rot eldes i jorden, og dets stubb dør ut i mulden,
8если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,
9så setter det allikevel knopper ved eimen av vannet og skyter grener som et nyplantet tre.
9но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.
10Men når en mann dør, så ligger han der, når et menneske opgir ånden, hvor er han da?
10А человек умирает и распадается; отошел, и где он?
11Som vannet minker bort i en sjø, og som en elv efterhånden blir grunnere og tørker ut,
11Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:
12så legger et menneske sig ned og reiser sig ikke igjen; så lenge himmelen er til, våkner de ikke - de vekkes ikke op av sin søvn.
12так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.
13Å om du vilde gjemme mig i dødsriket og skjule mig der til din vrede var over - om du vilde sette mig et tidsmål og så komme mig i hu!
13О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне!
14Når en mann dør, lever han da op igjen? Alle min krigstjenestes dager skulde jeg da vente, til min avløsning kom;
14Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Вовсе дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена.
15du skulde da rope, og jeg skulde svare dig; efter dine henders verk skulde du lenges.
15Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;
16Men nu teller du mine skritt og akter stadig på min synd.
16ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;
17Forseglet i en pung ligger min brøde, og du syr til over min misgjerning.
17в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою.
18Men som et fjell faller og smuldres bort, og en klippe flyttes fra sitt sted,
18Но гора падая разрушается, и скала сходит сместа своего;
19som vannet huler ut stener og flommen skyller bort mulden, således gjør du menneskets håp til intet;
19вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.
20du overvelder ham for alltid, og han farer bort; du forvender hans åsyn og lar ham fare.
20Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его.
21Kommer hans barn til ære, da vet han det ikke, og blir de ringeaktet, da blir han det ikke var.
21В чести ли дети его – он не знает, унижены ли – он не замечает;
22Bare over ham selv kjenner hans legeme smerte, og bare over ham selv sørger hans sjel.
22но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает.