1Da tok Elifas fra Teman til orde og sa:
1И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
2Svarer vel en vis mann med en kunnskap som bare er vind, og fyller han sitt indre med stormvær?
2станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево своеветром палящим,
3Vil han vel forsvare sin sak med ord som ikke nytter, og med tale hvormed han intet utretter?
3оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы?
4Du nedbryter endog gudsfrykten og svekker andakten for Guds åsyn;
4Да ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу.
5for din synd legger ordene i din munn, og du velger falske menns tale.
5Нечестие твое настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых.
6Din egen munn domfeller dig, ikke jeg; dine leber vidner mot dig.
6Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя.
7Blev du født først av alle mennesker, eller kom du til verden før alle haugene var til?
7Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан?
8Har du vært tilhører i Guds lønnlige råd og der tilranet dig visdom?
8Разве совет Божий ты слышал и привлек к себе премудрость?
9Hvad vet du som vi ikke vet? Hvad forstår du som er ukjent for oss?
9Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас?
10Det er blandt oss en som er både gammel og gråhåret, rikere på dager enn din far.
10И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего.
11Er Guds trøsteord for lite for dig, og et ord som er talt i saktmodighet til dig?
11Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе?
12Hvorfor lar du dig rive med av ditt hjerte, og hvorfor gnistrer dine øine? -
12К чему порывает тебя сердце твое, и к чему так гордо смотришь?
13siden du vender din vrede mot Gud og lar ordene strømme fra din munn.
13Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи?
14Hvad er et menneske, at han skulde være ren, og en som er født av en kvinne, at han skulde være rettferdig?
14Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рожденному женщиною быть праведным?
15Endog på sine hellige stoler han ikke, og himlene er ikke rene i hans øine,
15Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его:
16langt mindre da en vederstyggelig, en fordervet, en mann som drikker urett som vann*. / {* d.e. er like så begjærlig efter å gjøre urett som den tørstige er efter vann.}
16тем больше нечист и растлен человек, пьющий беззаконие, как воду.
17Jeg vil kunngjøre dig noget, hør på mig! Hvad jeg har sett, det vil jeg fortelle,
17Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел,
18det som vise menn forkynner og ikke har dulgt, det som de mottok fra sine fedre,
18что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих,
19til hvem landet alene var gitt, og blandt hvem ingen fremmed hadde draget igjennem.
19которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил.
20En ugudelig lever i angst alle sine dager, og få i tall er de år som er gjemt for voldsmannen.
20Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто отпритеснителя;
21Redselstoner lyder i hans ører; midt i freden kommer ødeleggeren over ham.
21звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель.
22Han tror ikke han skal komme tilbake fra mørket, og han er utsett til å falle for sverdet.
22Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч.
23Han flakker om efter brød og spør: Hvor er det å finne? Han vet at en mørkets dag står ferdig ved hans side .
23Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы.
24Nød og trengsel forferder ham; den overvelder ham, lik en stridsrustet konge,
24Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве,
25fordi han rakte ut sin hånd mot Gud og våget å trosse den Allmektige,
25за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю,
26stormet frem mot ham med opreist nakke, med sine skjolds tette tak,
26устремлялся против Него с гордою выею, под толстыми щитами своими;
27fordi han dekket sitt ansikt med sin fedme og la fett på sin lend
27потому что он покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои.
28og bodde i ødelagte byer, i hus hvor ingen skulde bo, og som var bestemt til å bli grusdynger.
28И он селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут,которые обречены на развалины.
29Han blir ikke rik, og hans gods varer ikke ved, og hans grøde luter ikke mot jorden.
29Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его,и не распрострется по земле приобретение его.
30Han slipper ikke ut av mørket; ildslue skal tørke hans kvister, og han skal komme bort ved hans* munns ånde. / {* Guds. JBS 4, 9. JES 11, 4.}
30Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его.
31Ei sette han sin lit til det som forgjengelig er! Da narrer han sig selv, for bare forgjengelighet blir hans vederlag.
31Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему.
32Før hans dag kommer, blir det opfylt, og hans gren grønnes ikke.
32Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть.
33Han blir som et vintre som mister sine druer før de er modne, og som et oljetre som feller sine blomster;
33Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой.
34for den gudløses hus er ufruktbart, og ild fortærer deres telter som lar sig underkjøpe.
34Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрет шатры мздоимства.
35De undfanger ulykke og føder nød, og deres morsliv fostrer svik.
35Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман.