1Min ånd* er brutt, mine dager utslukket; bare graver har jeg for mig. {* livskraft.}
1Дыхание мое ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною.
2Sannelig, spott omgir mig på alle kanter, og mitt øie må dvele ved deres trettekjære ferd.
2Если бы не насмешки их, то и среди споров их око мое пребывало бы спокойно.
3Så sett nu et pant, gå i borgen for mig hos dig selv! Hvem skulde ellers gi mig håndslag*? / {* d.e. gå i borgen for mig, OSP 6, 1; 11, 15.}
3Заступись, поручись Сам за меня пред Собою! иначе кто поручится за меня?
4Du har jo lukket deres hjerte for innsikt; derfor vil du ikke la dem vinne.
4Ибо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать им .
5Den som forråder venner, så de blir til bytte*, hans barns øine skal tæres bort. / {* for sine forfølgere.}
5Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают.
6Jeg er satt til et ordsprog for folk; jeg er en mann som blir spyttet i ansiktet.
6Он поставил меня притчею для народа и посмешищем для него.
7Mitt øie er sløvt av gremmelse, og alle mine lemmer er som en skygge.
7Помутилось от горести око мое, и все члены мои, как тень.
8Rettskafne forferdes over dette, og den skyldfrie harmes over den gudløse;
8Изумятся о сем праведные, и невинный вознегодует на лицемера.
9men den rettferdige holder fast ved sin vei, og den som har rene hender, får enn mere kraft.
9Но праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться.
10Men I - kom bare igjen alle sammen! Jeg finner dog ikke nogen vismann blandt eder.
10Выслушайте, все вы, и подойдите; не найду я мудрого между вами.
11Mine dager er faret forbi, mine planer sønderrevet - mitt hjertes eiendom!
11Дни мои прошли; думы мои – достояние сердца моего – разбиты.
12Natt gjør de til dag, lyset, sier de, er nærmere enn det mørke som ligger like for mig.
12А они ночь хотят превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы.
13Når jeg håper på dødsriket som mitt hus, reder i mørket mitt leie,
13Если бы я и ожидать стал, то преисподняя – дом мой; во тьме постелю я постель мою;
14roper til graven: Du er min far, til makken: Du er min mor og min søster,
14гробу скажу: ты отец мой, червю: ты мать моя и сестра моя.
15hvor er da mitt håp? Mitt håp - hvem øiner det?
15Где же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит?
16Til dødsrikets bommer farer de* ned, på samme tid som jeg går til hvile i støvet. / {* mine forhåpninger.}
16В преисподнюю сойдет она и будет покоиться со мною в прахе.