1Da tok Bildad fra Suah til orde og sa:
1И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал:
2Når vil I dog engang sette en grense for eders ord? Bli først forstandige, så kan vi tale sammen.
2когда же положите вы конец таким речам? обдумайте, и потом будем говорить.
3Hvorfor er vi aktet som fe? Hvorfor er vi urene i eders øine?
3Зачем считаться нам за животных и быть униженными в собственных глазах ваших?
4Å du som sønderriver dig selv din vrede! Mon jorden for din skyld skal lates øde, og en klippe rokkes fra sitt sted?
4О ты , раздирающий душу твою в гневе твоем! Неужели для тебя опустеть земле, искале сдвинуться с места своего?
5Like fullt skal den ugudeliges lys utslukkes, og hans ilds lue skal ikke skinne.
5Да, свет у беззаконного потухнет, и не останется искры от огняего.
6Lyset skal formørkes i hans telt og hans lampe utslukkes over ham.
6Померкнет свет в шатре его, и светильник его угаснет над ним.
7Hans kraftige skritt skal bli innsnevret, og hans eget råd styrte ham;
7Сократятся шаги могущества его, и низложит его собственный замысл его,
8for han kommer inn i et garn med sine føtter, og han vandrer på et nett.
8ибо он попадет в сеть своими ногами и по тенетам ходить будет.
9En snare griper om hans hæl, et rep tar fatt i ham.
9Петля зацепит за ногу его, и грабитель уловит его.
10Skjult i jorden er det garn han fanges i, og fellen ligger på hans vei.
10Скрытно разложены по земле силки для него и западнина дороге.
11Redsler forferder ham rundt om og jager ham hvor han setter sin fot.
11Со всех сторон будут страшить его ужасы и заставят его бросаться туда и сюда.
12Av sult blir hans kraft fortært, og ulykke står ferdig ved hans side.
12Истощится от голода сила его, и гибель готова, сбоку у него.
13Hans hud fortæres stykke for stykke, dødens førstefødte* fortærer hans lemmer. / {* d.e. sykdom som volder døden.}
13Съест члены тела его, съест члены его первенец смерти.
14Han rives bort fra sitt telt, som han setter sin lit til, og du lar ham dra avsted til redslenes konge.
14Изгнана будет из шатра его надежда его, и это низведет его к царю ужасов.
15Folk som ikke hører ham til, bor i hans telt; det strøes svovel over hans bosted.
15Поселятся в шатре его, потому что он уже не его; жилище его посыпано будет серою.
16Nedentil tørkes hans røtter bort, og oventil visner hans grener.
16Снизу подсохнут корни его, и сверху увянут ветви его.
17Hans minne er blitt borte i landet, og hans navn nevnes ikke mere ute på marken.
17Память о нем исчезнет с земли, и имени его не будет на площади.
18Han støtes fra lys ut i mørke, han jages bort fra jorderike.
18Изгонят его из света во тьму и сотрут его с лица земли.
19Han har ikke barn og ikke efterkommere blandt sitt folk, og det finnes ingen i hans boliger som har sloppet unda.
19Ни сына его, ни внука не будет в народе его, и никого не останется в жилищах его.
20Over hans dag* forferdes de som bor i Vesten, og de som bor i Østen, gripes av redsel. / {* d.e. hans undergangs dag.}
20О дне его ужаснутся потомки, и современники будут объяты трепетом.
21Just således går det med den urettferdiges boliger, og således med hjemmet til den som ikke kjenner Gud.
21Таковы жилища беззаконного, и таково место того, кто не знает Бога.