1Da tok Job til orde og sa:
1И отвечал Иов и сказал:
2Hvor lenge vil I bedrøve min sjel og knuse mig med ord?
2доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами?
3Det er nu tiende gang I håner mig og ikke skammer eder ved å krenke mig.
3Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.
4Har jeg virkelig faret vill, da blir min villfarelse min egen sak.
4Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается.
5Vil I virkelig ophøie eder over mig og vise mig at min vanære har rammet mig med rette?
5Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,
6Så vit da at Gud har gjort mig urett og satt sitt garn omkring mig!
6то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.
7Se, jeg roper: Vold! - men jeg får intet svar; jeg skriker om hjelp, men det er ingen rett å få.
7Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда.
8Min vei har han stengt, så jeg ikke kommer frem, og over mine stier legger han mørke.
8Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положилтьму.
9Min ære har han avklædd mig og tatt bort kronen fra mitt hode.
9Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей.
10Han bryter mig ned på alle kanter, så jeg går til grunne, og han rykker op mitt håp som et tre.
10Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.
11Han lar sin vrede brenne mot mig og akter mig som sin fiende.
11Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.
12Hans hærflokker kommer alle sammen og rydder sig vei mot mig, og de leirer sig rundt om mitt telt.
12Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.
13Mine brødre har han drevet langt bort fra mig, og mine kjenninger er blitt aldeles fremmede for mig.
13Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.
14Mine nærmeste holder sig borte, og mine kjente har glemt mig.
14Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.
15Mine husfolk og mine tjenestepiker akter mig for en fremmed; jeg er en utlending i deres øine.
15Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.
16Kaller jeg på min tjener, så svarer han ikke; med egen munn må jeg bønnfalle ham.
16Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.
17Min ånde er motbydelig for min hustru, og min vonde lukt for min mors sønner.
17Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего.
18Endog barn forakter mig; vil jeg reise mig, så taler de mot mig.
18Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.
19Alle mine nærmeste venner avskyr mig, og de jeg elsket, har vendt sig mot mig.
19Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.
20Mine ben trenger ut gjennem min hud og mitt kjøtt, og bare tannhinnen er ennu urørt på mig.
20Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.
21Forbarm eder, forbarm eder over mig, I mine venner! For Guds hånd har rørt ved mig.
21Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.
22Hvorfor forfølger I mig likesom Gud og blir ikke mette av mitt kjøtt?
22Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?
23Men gid mine ord måtte bli opskrevet! Gid de måtte bli optegnet i en bok,
23О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге
24ja, med jerngriffel og bly for evig bli hugget inn i sten!
24резцом железным с оловом, – на вечное время на камне вырезаны были!
25Men jeg - jeg vet min gjenløser lever, og som den siste skal han stå frem på støvet.
25А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит изпраха распадающуюся кожу мою сию,
26Og efterat denne min hud er blitt ødelagt, skal jeg ut fra mitt kjød skue Gud,
26и я во плоти моей узрю Бога.
27han som jeg skal skue, mig til gode, han som mine øine skal se og ikke nogen fremmed - mine nyrer tæres bort i mitt liv*. / {* av lengsel herefter, 2KO 5, 2.}
27Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей!
28Når I sier: Hvor vi skal forfølge ham! - I har jo funnet skylden hos mig -
28Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне.
29så frykt for sverdet! For vrede er en synd som er hjemfalt til sverd. Dette sier jeg forat I skal tenke på at det kommer en dom.
29Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, чтоесть суд.