Norwegian

Russian 1876

Job

21

1Da tok Job til orde og sa:
1И отвечал Иов и сказал:
2Hør aktsomt på mitt ord og la dette være den trøst I yder mig!
2выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас.
3Tål mig, så jeg kan få tale, og når jeg har talt, kan du spotte.
3Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, какпоговорю, насмехайся.
4Mon min klage gjelder et menneske? Eller hvorfor skulde min ånd ikke bli utålmodig?
4Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать?
5Vend eder til mig og bli forferdet og legg hånd på munn!
5Посмотрите на меня и ужаснитесь, и положите перст на уста.
6Kommer jeg det i hu, så forferdes jeg, og mitt kjød gripes av skjelving.
6Лишь только я вспомню, – содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое.
7Hvorfor blir de ugudelige i live, blir gamle og tiltar endog i velmakt?
7Почему беззаконные живут, достигают старости, да исилами крепки?
8De ser sine barn trives omkring sig, og sine efterkommere har de for sine øine.
8Дети их с ними перед лицем их, и внуки их перед глазами их.
9Deres hus er sikre mot redsler, og Guds ris kommer ikke over dem.
9Домы их безопасны от страха, и нет жезла Божия на них.
10Hans okse parrer sig og spiller ikke, hans ku kalver og kaster ikke i utide.
10Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и невыкидывает.
11De slipper sine barn ut som småfeet, og deres smågutter hopper omkring.
11Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают.
12De synger til tromme og citar, og de gleder sig ved fløitens lyd.
12Восклицают под голос тимпана и цитры и веселятся при звуках свирели;
13De lever sine dager i lykke, og i et øieblikk farer de ned til dødsriket.
13проводят дни свои в счастьи и мгновенно нисходят в преисподнюю.
14Og dog sa de til Gud: Vik fra oss! Vi har ikke lyst til å kjenne dine veier.
14А между тем они говорят Богу: отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих!
15Hvad er den Allmektige, at vi skulde tjene ham, og hvad gagn skulde vi ha av å vende oss til ham med bønn?
15Что Вседержитель, чтобы нам служить Ему? и что пользы прибегать к Нему?
16Ja*, men deres lykke står ikke i deres egen hånd. - **De ugudeliges tanker er langt fra mine tanker. / {* vil I si.} / {** Her begynner Jobs svar.}
16Видишь, счастье их не от их рук. – Совет нечестивых будь далек от меня!
17Hvor ofte utslukkes vel de ugudeliges lampe, og hvor ofte hender det at ulykke kommer over dem? Hvor ofte tildeler han dem vel smerter i sin vrede?
17Часто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он дает им в удел страдания во гневе Своем?
18Hvor ofte blir de vel som strå for vinden, som agner stormen fører bort?
18Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем.
19Men Gud* gjemmer hans straff til hans barn. - **Ja, men han burde straffe ham selv, så han fikk kjenne det. / {* vil I si.} / {** Dette er Jobs svar.}
19Скажешь : Бог бережет для детей его несчастье его. – Пусть воздаст Он ему самому,чтобы он это знал.
20Med egne øine burde han få se sin undergang, og av den Allmektiges vrede burde han få drikke selv.
20Пусть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьет от гнева Вседержителева.
21For hvad bryr han sig om sitt hus efter sin død, når hans måneders tall er ute?
21Ибо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится?
22Vil nogen lære Gud visdom, han som dømmer de høieste*? / {* d.e. englene.}
22Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних?
23Den ene dør midt i sin velmakt, helt trygg og rolig;
23Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный;
24hans kar var fulle av melk, og margen i hans ben var saftfull.
24внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом.
25Den andre dør med sorg i hjertet og har aldri nytt nogen lykke.
25А другой умирает с душею огорченною, не вкусив добра.
26Begge ligger de i støvet, og makk dekker dem.
26И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их.
27Se, jeg kjenner eders tanker og de onde råd hvormed I gjør urett mot mig;
27Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете.
28for I sier: Hvor er tyrannens hus, og hvor er det telt de ugudelige bor i?
28Вы скажете: где дом князя, и где шатер, в котором жили беззаконные?
29Har I aldri spurt dem som har faret vidt omkring? Og I vil vel ikke forkaste deres vidnesbyrd,
29Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями,
30at den onde spares på ulykkens dag, på vredens dag føres han unda.
30что в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону?
31Hvem foreholder ham hans ferd like i hans ansikt? og når han gjør noget, hvem gjengjelder ham det?
31Кто представит ему пред лице путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал?
32Til graven bæres han med ære, og over gravhaugen holder de vakt.
32Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу.
33Søt er hans hvile i dalens muld, og alle mennesker vandrer i hans spor, og det er ikke tall på dem som har gått foran ham.
33Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа.
34Hvor kan I da trøste mig med så tom en trøst? Av eders svar blir det bare troløshet tilbake.
34Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остается одна ложь.