Norwegian

Russian 1876

Job

27

1Og Job blev ved å fremføre sin visdomstale og sa:
1И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал:
2Så sant Gud lever, som har tatt min rett fra mig, den Allmektige, som har voldt mig bitter sorg
2жив Бог, лишивший меня суда, и Вседержитель, огорчивший душу мою,
3- for ennu er hele mitt livspust i mig og den Allmektiges ånde i min nese - :
3что, доколе еще дыхание мое во мне и дух Божий в ноздрях моих,
4Mine leber taler ikke urett, og min tunge taler ikke svik.
4не скажут уста мои неправды, и язык мой не произнесет лжи!
5Det være langt fra mig å gi eder rett! Inntil jeg opgir ånden, lar jeg ikke min brødefrihet tas fra mig.
5Далек я от того, чтобы признать вас справедливыми; доколе не умру, не уступлю непорочности моей.
6Jeg holder fast på min rettferdighet og slipper den ikke; mitt hjerte laster mig ikke for nogen av mine dager.
6Крепко держал я правду мою и не опущу ее; не укорит меня сердце мое во все дни мои.
7La min fiende stå der som en ugudelig, og min motstander som en urettferdig!
7Враг мой будет, как нечестивец, и восстающий на меня, как беззаконник.
8For hvad håp har den gudløse, når Gud avskjærer hans liv, når han tar hans sjel fra ham?
8Ибо какая надежда лицемеру, когда возьмет, когда исторгнет Бог душу его?
9Hører vel Gud hans skrik når trengsel kommer over ham?
9Услышит ли Бог вопль его, когда придет на него беда?
10Eller kan han glede sig i den Allmektige, kan han påkalle Gud til enhver tid?
10Будет ли он утешаться Вседержителем и призывать Бога во всякое время?
11Jeg vil lære eder om Guds hånd; jeg vil ikke dølge hvad den Allmektige har i sinne.
11Возвещу вам, что в руке Божией; что у Вседержителя, не скрою.
12I har jo alle selv sett det; hvorfor fører I da så tom en tale?
12Вот, все вы и сами видели; и для чего вы столько пустословите?
13Dette er det ugudelige menneskes lodd hos Gud og den arv som voldsmennene får av den Allmektige:
13Вот доля человеку беззаконному от Бога, и наследие, какое получают от Вседержителя притеснители.
14Får han mange barn, så er de hjemfalt til sverdet; hans ætlinger får ikke brød å mette sig med.
14Если умножаются сыновья его, то под меч; и потомки его не насытятся хлебом.
15De av dem som slipper unda, legges i graven ved pest, og enkene holder ikke sørgefest over dem.
15Оставшихся по нем смерть низведет во гроб, и вдовы их не будут плакать.
16Når han dynger op sølv som støv og samler sig klær som lere,
16Если он наберет кучи серебра, как праха, и наготовит одежд, как брение,
17så blir det de rettferdige som klær sig med det han har samlet, og sølvet skal de skyldfrie dele.
17то он наготовит, а одеваться будет праведник, исеребро получит себе на долю беспорочный.
18Som møllet har han bygget sitt hus og som den hytte en markvokter lager sig.
18Он строит, как моль, дом свой и, как сторож, делает себе шалаш;
19Rik legger han sig, og intet er tatt bort; han slår sine øine op, og det* er der ikke. / {* det han eide.}
19ложится спать богачом и таким не встанет; открывает глаза свои, и он уже не тот.
20Som en vannflom innhenter redsler ham, om natten fører en storm ham bort.
20Как воды, постигнут его ужасы; в ночи похитит его буря.
21Østenvinden løfter ham op, så han farer avsted, og den blåser ham bort fra hans sted.
21Поднимет его восточный ветер и понесет, и он быстро побежит от него.
22Gud skyter sine piler mot ham og sparer ham ikke; for hans hånd flyr han i hast.
22Устремится на него и не пощадит, как бы он ни силился убежать отруки его.
23Folk klapper i hendene og håner ham og piper ham bort fra hans sted.
23Всплеснут о нем руками и посвищут над ним с места его!