Norwegian

Russian 1876

Job

28

1Sølvet har jo sin grube, og gullet, som renses, sitt finnested;
1Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, где егоплавят.
2jern hentes frem av jorden, og sten smeltes til kobber.
2Железо получается из земли; из камня выплавляется медь.
3De gjør ende på mørket, og inn i de innerste kroker gransker de stener som ligger i det sorte mørke;
3Человек полагает предел тьме и тщательно разыскивает каменьво мраке и тени смертной.
4de bryter en sjakt langt borte fra menneskers bolig; der ferdes de glemt, dypt under menneskers føtter; der henger de og svever langt borte fra mennesker.
4Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят и зыблются вдали от людей.
5Av jorden kommer det brød; men inne i den blir alt veltet om som av ild.
5Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнем.
6Safiren har sin bolig i dens stener, og gullklumper finnes der.
6Камни ее – место сапфира, и в ней песчинки золота.
7Ingen rovfugl kjenner stien dit ned, og intet falkeøie har sett den;
7Стези туда не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна;
8stolte rovdyr har ikke trådt på den, ingen løve har skredet frem over den.
8не попирали ее скимны, и не ходил по ней шакал.
9På den hårde sten legger de sin hånd, de velter hele fjell om fra grunnen av.
9На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;
10I berget sprenger de ganger, og allehånde kostelige ting får de se.
10в скалах просекает каналы, и все драгоценное видит глаз его;
11De demmer for dryppet av vannårene og fører skjulte ting frem i lyset.
11останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.
12Men visdommen hvor skal den finnes? Og hvor har forstanden sin bolig?
12Но где премудрость обретается? и где место разума?
13Intet menneske kjenner dens verd, og den finnes ikke i de levendes land.
13Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых.
14Dypet sier: I mig er den ikke, og havet sier: Den er ikke hos mig.
14Бездна говорит: не во мне она; и море говорит: не у меня.
15Den kan ikke kjøpes for kostelig gull, og dens pris ikke opveies med sølv.
15Не дается она за золото и не приобретается она за вес серебра;
16Den opveies ikke med Ofirs gull, med den dyre onyks og safir.
16не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром;
17Gull og glass kommer ikke op imot den, og en kan ikke bytte den til sig for kar av fint gull.
17не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь ее на сосуды из чистого золота.
18Koraller og krystall kan ikke engang nevnes, og det å eie visdom er bedre enn perler.
18А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.
19Etiopias topas kommer ikke op imot den; den kan ikke opveies med det reneste gull.
19Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.
20Hvor kommer da visdommen fra? Og hvor har forstanden sin bolig?
20Откуда же исходит премудрость? и где место разума?
21Den er dulgt for alle levendes øine, den er skjult for himmelens fugler;
21Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.
22avgrunnen og døden sier: Bare et frasagn om den er kommet oss for øre.
22Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней.
23Gud kjenner veien til den, og han vet hvor den har sin bolig.
23Бог знает путь ее, и Он ведает место ее.
24For hans øie når til jordens ender; allting under himmelen ser han.
24Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.
25Da han fastsatte vindens vekt og gav vannet dets mål,
25Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,
26da han satte en lov for regnet og en vei for lynstrålen,
26когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,
27da så han visdommen og åpenbarte den, da lot han den stå frem og utforsket den.
27тогда Он видел ее и явил ее, приготовил ее и еще испытал ее
28Og han sa til mennesket: Se, å frykte Herren, det er visdom, og å fly det onde er forstand.
28и сказал человеку: вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла – разум.