1Men nu ler de av mig, de som er yngre av år enn jeg, hvis fedre jeg aktet så ringe at jeg ikke vilde sette dem blandt mine fehunder.
1А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился быпоместить с псами стад моих.
2Hvad hjelp kunde jeg også ha av dem, de som har mistet all manndomskraft?
2И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
3De er uttæret av nød og sult; de gnager på den tørre mo, som allerede igår var ørk og øde;
3Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
4de plukker melde innunder buskene, og gyvelbuskens røtter er deres brød.
4щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника – хлеб их.
5Fra menneskenes samfund jages de ut; folk roper efter dem som efter tyver.
5Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
6I fryktelige kløfter må de bo, i huler i jord og berg.
6чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.
7Mellem buskene skriker de, i neslekratt samler de sig,
7Ревут между кустами, жмутся под терном.
8barn av dårer og æreløse folk, pisket ut av landet.
8Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
9Og nu er jeg blitt til en spottesang og et ordsprog for dem.
9Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
10De avskyr mig, holder sig langt borte fra mig, og mitt ansikt sparer de ikke for spytt;
10Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицем моим.
11for de har løst sine tøiler og ydmyket mig, og bislet har de kastet av for mine øine.
11Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицем моим.
12Ved min høire side reiser deres yngel sig; mine føtter støter de bort og legger sine ulykkesveier mot mig.
12С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
13De bryter op min sti, de gjør hvad de kan for å ødelegge mig, de som selv ingen hjelper har.
13А мою стезю испортили: все успели сделать к моейпогибели, не имея помощника.
14Som gjennem en vid revne kommer de; gjennem nedstyrtende murer velter de sig frem.
14Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
15Redsler har vendt sig mot mig, som stormen forfølger de min ære, og som en sky er min velferd faret bort.
15Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.
16Og nu utøser min sjel sig i mig; trengsels dager holder mig fast.
16И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
17Natten gjennemborer mine ben, så de faller av, og min verk og pine hviler ikke.
17Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеютпокоя.
18Ved Guds store kraft er det blitt slik med mig at min klædning ikke er til å kjenne igjen; den henger tett omkring mig som kraven på min underkjortel.
18С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
19Han har kastet mig ut i skarnet, så jeg er blitt lik støv og aske.
19Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
20Jeg skriker til dig, men du svarer mig ikke; jeg står der, og du bare ser på mig.
20Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, – стою, а Ты только смотришь на меня.
21Du er blitt grusom mot mig, med din sterke hånd forfølger du mig.
21Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
22Du løfter mig op i stormen, du lar mig fare avsted, og du lar mig forgå i dens brak;
22Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру исокрушаешь меня.
23for jeg vet at du fører mig til døden, til den bolig hvor alt levende samles.
23Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
24Dog, rekker ikke mennesket ut sin hånd når alt synker i grus? Skriker han ikke om hjelp når han er kommet i ulykke?
24Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричатьпри своем разрушении?
25Gråt jeg ikke selv over den som hadde hårde dager? Sørget ikke min sjel over den fattige?
25Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
26For jeg ventet godt, men det kom ondt; jeg håpet på lys, men det kom mørke.
26Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
27Mine innvoller koker og er ikke stille; trengsels dager er kommet over mig.
27Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
28Sort går jeg omkring, men ikke av solens hete; midt iblandt folk reiser jeg mig og roper om hjelp.
28Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
29Jeg er blitt en bror av sjakaler og en stallbror av strutser.
29Я стал братом шакалам и другом страусам.
30Min hud er sort og faller av mig, og mine ben er brent av hete.
30Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
31Og min citar er blitt til sorg, og min fløite til gråt og klage.
31И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя – голосом плачевным.