1En pakt hadde jeg gjort med mine øine, at jeg ikke skulde se på en jomfru.
1Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
2Hvad lodd vilde jeg ellers få av Gud i himmelen, eller hvad arv av den Allmektige i det høie?
2Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
3Rammer ikke fordervelse den urettferdige, og ulykke dem som gjør det onde?
3Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
4Ser ikke han mine veier, og teller han ikke alle mine skritt?
4Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
5Dersom jeg har faret frem med falskhet, og min fot har hastet til svik
5Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, –
6- la Gud veie mig på rettferds vektskål, og han skal se at jeg er uten skyld -
6пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
7dersom mine skritt har bøid av fra veien, og mitt hjerte har fulgt mine øine, og dersom der er nogen flekk på mine hender,
7Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,
8gid da en annen må ete det jeg har sådd, og gid det jeg har plantet, må rykkes op med rot!
8то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
9Dersom mitt hjerte har latt sig dåre for en kvinnes skyld, og jeg har luret ved min næstes dør,
9Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, –
10gid da min hustru må male korn* for en annen, og andre menn bøie sig over henne! / {* 2MO 11, 5.}
10пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
11For slikt er en skjenselsdåd, det er en misgjerning, hjemfalt til dom;
11потому что это – преступление, это – беззаконие, подлежащее суду;
12det er en ild som fortærer like til avgrunnen; alt mitt gods skulde den gjøre ende på.
12это – огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.
13Har jeg krenket min træls og min trælkvinnes rett, når de hadde nogen trette med mig?
13Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
14Hvad skulde jeg da gjøre om Gud stod op, og hvad skulde jeg svare ham om han gransket saken?
14то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что могбы я отвечать Ему?
15Har ikke han som skapte mig i mors liv, skapt også dem, og har ikke en og den samme dannet oss i mors liv?
15Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
16Har jeg nektet fattigfolk det de ønsket, og latt enkens øine tæres bort?
16Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
17Har jeg ett mitt brød alene, så den farløse ikke fikk ete av det?
17Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
18Nei, fra min ungdom av vokste han op hos mig som hos en far, og fra min mors liv av førte jeg henne* ved hånden. / {* enken, JBS 31, 16.}
18Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову .
19Har jeg kunnet se en ulykkelig uten klær eller en fattig uten et plagg å ha på sig?
19Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, –
20Måtte ikke hans lender velsigne mig, fordi han fikk varme sig med ull av mine får?
20не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
21Har jeg løftet min hånd mot den farløse, fordi jeg var viss på å få medhold i retten?
21Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
22Gid da min skulder må falle fra sitt ledd, og min arm bli brutt løs fra sin skål!
22то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
23For Guds straff fylte mig med redsel, og mot hans velde maktet jeg intet.
23ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
24Har jeg satt mitt håp til gullet og sagt til gullklumpen: Du er min tillit?
24Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты – надежда моя?
25Har jeg gledet mig fordi min rikdom blev stor, og fordi min hånd vant mig meget gods?
25Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?
26Når jeg så sollyset, hvorledes det strålte, og månen, hvor herlig den skred frem,
26Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
27blev da mitt hjerte dåret i lønndom, så jeg sendte dem håndkyss*? / {* så jeg gjorde mig skyldig i avgudsdyrkelse.}
27прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
28Nei, også det vilde være en misgjerning, hjemfalt til dom; for da hadde jeg fornektet Gud i det høie.
28Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы тогда от Бога Всевышнего.
29Har jeg gledet mig ved min fiendes uferd og jublet når ulykken rammet ham?
29Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
30Nei, jeg tillot ikke min munn å synde ved å forbanne ham og ønske ham døden.
30Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
31Må ikke mine husfolk vidne at enhver fikk mette sig ved mitt bord?
31Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?
32Aldri måtte en fremmed ligge utenfor mitt hus om natten; jeg åpnet mine dører for den veifarende.
32Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
33Har jeg, som mennesker pleier, skjult mine synder og dulgt min misgjerning i min barm,
33Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
34fordi jeg fryktet den store mengde og var redd for de fornemme slekters forakt, så jeg tidde stille og ikke gikk ut av min dør?
34то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
35Å, om jeg hadde nogen som vilde høre på mig! Se, her er min underskrift*, la den Allmektige svare mig! Å, om jeg hadde det skrift min motpart har satt op! / {* mitt underskrevne innlegg i saken.}
35О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
36Sannelig, jeg skulde ta det på min skulder, jeg skulde feste det til mitt hode som en krone;
36Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;
37jeg skulde gjøre ham regnskap for alle mine skritt, som en fyrste skulde jeg møte ham.
37объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
38Dersom min aker skriker over mig, og alle dens furer gråter,
38Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;
39dersom jeg har fortæret dens grøde uten betaling og utslukket dens eiers liv,
39если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,
40gid det da må vokse torner på min aker istedenfor hvete og ugress istedenfor bygg! Her ender Jobs ord.
40то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.