1De tre menn svarte ikke Job mere, fordi han var rettferdig i sine egne øine.
1Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был правв глазах своих,
2Da optendtes Elihus vrede - han stammet fra Bus* og var sønn av Barak'el, av Rams ætt. Mot Job optendtes hans vrede, fordi han holdt sig selv for å være rettferdig for Gud, / {* 1MO 22, 21.}
2тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племениРамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога,
3og mot hans tre venner optendtes hans vrede, fordi de ikke fant noget svar og allikevel dømte Job skyldig.
3а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова.
4Elihu hadde ventet med å tale til Job, fordi de andre var eldre av år enn han.
4Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его.
5Da nu Elihu så at det ikke var noget svar i de tre menns munn, da optendtes hans vrede.
5Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трех мужей, тогда воспылал гнев его.
6Så tok da Elihu, sønn av Barak'el, busitten, til orde og sa: Jeg er ung av år, og I er gråhårede; derfor holdt jeg mig tilbake og torde ikke uttale for eder hvad jeg vet.
6И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы – старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам мое мнение.
7Jeg tenkte: La alderen tale og de mange år forkynne visdom!
7Я говорил сам себе: пусть говорят дни, и многолетие поучает мудрости.
8Dog, det er menneskets ånd og den Allmektiges åndepust som gjør forstandig.
8Но дух в человеке и дыхание Вседержителя дает ему разумение.
9De gamle er ikke alltid vise, ikke alltid forstår oldinger hvad rett er.
9Не многолетние только мудры, и не старики разумеют правду.
10Derfor sier jeg: Hør nu på mig! Også jeg vil uttale hvad jeg vet.
10Поэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам мое мнение и я.
11Jeg ventet på eders ord, jeg lyttet efter forstandig tale fra eder, mens I grundet på hvad I skulde si.
11Вот, я ожидал слов ваших, – вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать.
12Jeg gav akt på eder; men det var ingen av eder som gjendrev Job, ingen som svarte på hans ord.
12Я пристально смотрел на вас, и вот никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его.
13Si ikke: Vi har funnet visdom hos ham; bare Gud kan få bukt med ham, ikke noget menneske!
13Не скажите: мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек.
14Han har jo ikke rettet sin tale mot mig, og med eders ord vil jeg ikke svare ham.
14Если бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему.
15De er forferdet og svarer ikke mere; ordene er blitt borte for dem.
15Испугались, не отвечают более; перестали говорить.
16Skal jeg vente, fordi de ikke taler, fordi de står der og ikke svarer mere?
16И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более,
17Også jeg vil nu svare for min del; også jeg vil uttale hvad jeg vet.
17то и я отвечу с моей стороны, объявлю мое мнение и я,
18For jeg er full av ord; ånden i mitt indre driver mig.
18ибо я полон речами, и дух во мне теснит меня.
19Mitt indre er som innestengt vin; som nyfylte skinnsekker vil det revne.
19Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам.
20Jeg vil tale, så jeg kan få luft; jeg vil åpne mine leber og svare.
20Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу.
21Jeg vil ikke ta parti for nogen, og jeg vil ikke smigre for noget menneske;
21На лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану,
22for jeg forstår ikke å smigre; ellers kunde min skaper lett rykke mig bort.
22потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой.