Norwegian

Russian 1876

Job

34

1Og Elihu tok atter til orde og sa:
1И продолжал Елиуй и сказал:
2Hør mine ord, I vise, og lån mig øre, I forstandige!
2выслушайте, мудрые, речь мою, и приклоните ко мне ухо, рассудительные!
3Øret prøver jo ord, likesom ganen smaker mat.
3Ибо ухо разбирает слова, как гортань различает вкус в пище.
4La oss velge det som er rett; la oss sammen søke å finne ut hvad der er godt!
4Установим между собою рассуждение и распознаем, что хорошо.
5Job har jo sagt: Jeg er rettferdig, og Gud har tatt min rett fra mig;
5Вот, Иов сказал: я прав, но Бог лишил меня суда.
6tross min rett skal jeg være en løgner; en drepende pil har rammet mig, enda der ingen brøde er hos mig.
6Должен ли я лгать на правду мою? Моя рана неисцелима без вины.
7Hvem er en mann som Job, han som drikker bespottelse som vann* / {* JBS 15, 16.}
7Есть ли такой человек, как Иов, который пьет глумление, как воду,
8og gir sig i lag med dem som gjør ondt, og søker omgang med ugudelige menn?
8вступает в сообщество с делающими беззаконие и ходит с людьми нечестивыми?
9For han har sagt: En mann har intet gagn av at han holder vennskap med Gud.
9Потому что он сказал: нет пользы для человека в благоугождении Богу.
10Derfor, I forstandige, hør på mig! Det være langt fra Gud å gjøre noget syndig og fra den Allmektige å være urettferdig!
10Итак послушайте меня, мужи мудрые! Не может быть у Бога неправда или у Вседержителя неправосудие,
11Han lønner mennesket efter dets gjerninger og gjengjelder mannen efter hans ferd.
11ибо Он по делам человека поступает с ним и по путям мужа воздаетему.
12Ja sannelig, Gud gjør ikke noget syndig, og den Allmektige forvender ikke retten.
12Истинно, Бог не делает неправды и Вседержитель неизвращает суда.
13Hvem har overgitt jorden til hans varetekt, og hvem har overlatt hele jorderike til ham?
13Кто кроме Его промышляет о земле? И кто управляет всею вселенною?
14Dersom han bare vilde tenke på sig selv og dra sin Ånd og sin ånde til sig igjen,
14Если бы Он обратил сердце Свое к Себе и взял к Себе дух ее и дыхание ее, –
15da skulde alt kjød opgi ånden på én gang, og mennesket bli til støv igjen.
15вдруг погибла бы всякая плоть, и человек возвратился бы в прах.
16Men gi nu akt og hør på dette, lytt nøye til mine ord!
16Итак, если ты имеешь разум, то слушай это и внимай словам моим.
17Kan vel en som hater retten, være hersker? Eller tør du fordømme den Rettferdige, den Mektige?
17Ненавидящий правду может ли владычествовать? И можешь ли ты обвинить Всеправедного?
18Sier vel nogen til en konge: Din niding, eller til en fyrste: Du ugudelige?
18Можно ли сказать царю: ты – нечестивец, и князьям: вы – беззаконники?
19Gud tar jo ikke parti for fyrster og akter ikke en rik høiere enn en fattig? De er jo alle hans henders verk.
19Но Он не смотрит и на лица князей и не предпочитает богатого бедному, потому что все они дело рук Его.
20I et øieblikk dør de, midt om natten; folket raver og forgår, og den mektige rykkes bort, ikke ved menneskehånd.
20Внезапно они умирают; среди ночи народ возмутится, и они исчезают; и сильных изгоняют не силою.
21For hans øine vokter på hver manns veier, og han ser alle hans skritt;
21Ибо очи Его над путями человека, и Он видит все шаги его.
22det finnes intet mørke og ingen dødsskygge hvor de som gjør ondt kan skjule sig;
22Нет тьмы, ни тени смертной, где могли бы укрыться делающие беззаконие.
23Gud har ikke nødig å gi lenge akt på en mann før han må møte for Guds dom.
23Потому Он уже не требует от человека, чтобы шел на суд с Богом.
24Han knuser de mektige uten å granske deres sak og setter så andre i deres sted.
24Он сокрушает сильных без исследования и поставляет других на их места;
25Ja, han kjenner deres gjerninger, og han slår dem ned om natten så de går til grunne.
25потому что Он делает известными дела их и низлагаетих ночью, и они истребляются.
26Han tukter dem som ugjerningsmenn, på et sted hvor alle kan se det;
26Он поражает их, как беззаконных людей, пред глазами других,
27for derfor vek de bort fra ham og aktet ikke på nogen av hans veier,
27за то, что они отвратились от Него и не уразумели всех путей Его,
28forat de skulde la de fattiges skrik komme for ham, forat han skulde høre de undertryktes rop.
28так что дошел до Него вопль бедных, и Он услышал стенание угнетенных.
29Lar han være å skride inn, hvem tør da fordømme ham? Skjuler han sitt åsyn, hvem får da se ham? Både med et folk og med et enkelt menneske gjør han jo således,
29Дарует ли Он тишину, кто может возмутить? скрывает ли Он лице Свое, кто может увидеть Его? Будет ли это для народа, или для одного человека,
30forat et gudløst menneske ikke skal herske, forat det ikke skal være snarer for folket.
30чтобы не царствовал лицемер к соблазну народа.
31For har vel et slikt menneske nogensinne sagt til Gud: Jeg har vært overmodig, jeg vil herefter ikke gjøre det som ondt er;
31К Богу должно говорить: я потерпел, больше не буду грешить.
32det jeg ikke ser, det må du lære mig; har jeg gjort urett, så vil jeg ikke gjøre det mere?
32А чего я не знаю, Ты научи меня; и если я сделал беззаконие, больше не буду.
33Skulde han vel gjengjelde efter ditt tykke? Du har jo klandret ham*. Så må du velge og ikke jeg, og hvad du vet, får du si. / {* nemlig for hans gjengjeldelse.}
33По твоему ли рассуждению Он должен воздавать? И как ты отвергаешь, то тебе следует избирать, а немне; говори, что знаешь.
34Forstandige menn vil si til mig, ja hver vismann som hører på mig:
34Люди разумные скажут мне, и муж мудрый, слушающий меня:
35Job taler uten skjønnsomhet, og hans ord er ikke forstandige.
35Иов не умно говорит, и слова его не со смыслом.
36Gid Job måtte bli prøvd uavlatelig, fordi han har svart på onde menneskers vis!
36Я желал бы, чтобы Иов вполне был испытан, по ответам его, свойственным людям нечестивым.
37For til sin synd legger han brøde; her iblandt oss klapper han i hendene* og bruker mange ord om Gud. / {* d.e. han håner; JBS 27, 23.}
37Иначе он ко греху своему прибавит отступление, будет рукоплескать между нами и еще больше наговорит против Бога.