Norwegian

Russian 1876

Job

38

1Og Herren svarte Job ut av et stormvær og sa:
1Господь отвечал Иову из бури и сказал:
2Hvem er han som formørker mitt råd med ord uten forstand?
2кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
3Nuvel, omgjord dine lender som en mann! Så vil jeg spørre dig, og du skal lære mig.
3Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
4Hvor var du da jeg grunnfestet jorden? Si frem hvis du vet det!
4где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
5Hvem fastsatte vel dens mål? Vet du det? Eller hvem spente målesnor ut over den?
5Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
6Hvor blev dens støtter rammet ned, eller hvem la dens hjørnesten,
6На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
7mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd?
7при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
8Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv,
8Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы изчрева,
9da jeg gjorde skyer til dets klædebon og skodde til dets svøp
9когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
10og merket av en grense for det og satte bom og dører
10и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
11og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig?
11и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
12Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,
12Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
13forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den?
13чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
14Jorden tar da form likesom ler under seglet, og tingene treder frem som et klædebon,
14чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
15og de ugudelige unddras sitt lys*, og den løftede arm knuses. / {* d.e. mørket; JBS 24, 17.}
15и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
16Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?
16Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
17Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter?
17Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
18Har du sett ut over jordens vidder? Si frem dersom du kjenner alt dette!
18Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
19Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted,
19Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
20så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus?
20Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
21Du vet det vel; dengang blev du jo født, og dine dagers tall er stort.
21Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
22Er du kommet til forrådskammerne for sneen, og har du sett forrådshusene for haglet,
22Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
23som jeg har opspart til trengselens tid, til kampens og krigens dag?
23которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
24Hvad vei følger lyset når det deler sig, og østenvinden når den spreder sig over jorden?
24По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
25Hvem har åpnet renner for regnskyllet og vei for lynstrålen
25Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
26for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,
26чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
27for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro?
27чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
28Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper?
28Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
29Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det?
29Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, – кто рождает его?
30Vannet blir hårdt som sten, og havets overflate stivner.
30Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
31Kan du knytte Syvstjernens bånd, eller kan du løse Orions lenker?
31Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
32Kan du føre Dyrekretsens stjernebilleder frem i rette tid, og Bjørnen med dens unger* - kan du styre deres gang? / {* JBS 9, 9.}
32Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
33Kjenner du himmelens lover? Fastsetter du dens herredømme over jorden?
33Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
34Kan din røst nå op til skyen, så en flom av vann dekker dig?
34Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
35Kan du sende ut lynene, så de farer avsted, så de sier til dig: Se, her er vi?
35Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
36Hvem har lagt visdom i de mørke skyer, eller hvem har lagt forstand i luftsynet?
36Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
37Hvem teller skyene med visdom, og himmelens vannsekker - hvem heller vannet ut av dem,
37Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
38når støvet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre?
38когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
39Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодыхльвов,
40когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
41Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу,бродя без пищи?