1Jager du rov for løvinnen, og metter du de grådige ungløver,
1Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы наскалах, и замечал ли роды ланей?
2når de dukker sig ned i sine huler og ligger på lur i krattet?
2можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
3Hvem lar ravnen finne sin mat, når dens unger skriker til Gud og farer hit og dit uten føde?
3Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
4Kjenner du tiden når stengjetene føder, og gir du akt på hindenes veer?
4дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
5Teller du månedene til de skal bære, og vet du tiden når de føder?
5Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешилузы онагру,
6De bøier sig, føder sine unger og blir fri for sine smerter.
6которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?
7Deres unger blir kraftige og vokser op ute på marken; de løper bort og kommer ikke tilbake til dem.
7Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
8Hvem har gitt villeslet dets frihet, hvem løste dets bånd,
8по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
9det som jeg gav ørkenen til hus og saltmoen til bolig?
9Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
10Det ler av byens ståk og styr; driverens skjenn slipper det å høre.
10Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли онборонить за тобою поле?
11Hvad det leter op på fjellene, er dets beite, og det søker efter hvert grønt strå.
11Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работутвою?
12Har vel villoksen lyst til å tjene dig? Vil den bli natten over ved din krybbe?
12Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
13Kan du binde villoksen med rep til furen*? Vil den harve dalene efter dig? / {* d.e. tvinge den til å følge plogfuren.}
13Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
14Kan du stole på den, fordi dens kraft er så stor, og kan du overlate den ditt arbeid?
14Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
15Kan du lite på at den fører din grøde hjem, og at den samler den til din treskeplass?
15и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
16Strutsen flakser lystig med vingene; men viser dens vinger og fjær moderkjærlighet?
16он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
17Nei, den overlater sine egg til jorden og lar dem opvarmes i sanden,
17потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
18og den glemmer at en fot kan klemme dem itu, og markens ville dyr trå dem i stykker.
18а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его.
19Den er hård mot sine unger, som om de ikke var dens egne; den er ikke redd for at dens møie skal være spilt.
19Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
20For Gud nektet den visdom og gav den ingen forstand.
20Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его – ужас;
21Men når den flakser i været, ler den av hesten og dens rytter.
21роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
22Gir du hesten styrke? Klær du dens hals med bevrende man?
22он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
23Lar du den springe som gresshoppen? Dens stolte fnysen er forferdelig.
23колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
24Den skraper i jorden og gleder sig ved sin kraft; så farer den frem mot væbnede skarer.
24в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
25Den ler av frykten og forferdes ikke, og den vender ikke om for sverd.
25при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
26Over den klirrer koggeret, blinkende spyd og lanse.
26Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
27Med styr og ståk river den jorden op, og den lar sig ikke stagge når krigsluren lyder.
27По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
28Hver gang luren lyder, sier den: Hui! Og langt borte værer den striden, høvedsmenns tordenrøst og hærskrik.
28Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
29Skyldes det din forstand at høken svinger sig op og breder ut sine vinger mot Syden?
29оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
30Er det på ditt bud at ørnen flyver så høit, og at den bygger sitt rede oppe i høiden?
30птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.
31Den bor på berget og har nattely der, på tind og nut.
32Derfra speider den efter føde; langt bort skuer dens øine.
33Dens unger drikker blod, og hvor der er lik, der er den.
34Og Herren blev ved å svare Job og sa:
35Vil du som klandrer den Allmektige, vil du trette med ham? Du som laster Gud, må svare på dette!
36Da svarte Job Herren og sa:
37Nei, jeg er for ringe; hvad skulde jeg svare dig? Jeg legger min hånd på min munn.
38En gang har jeg talt, men jeg tar ikke mere til orde - ja to ganger, men jeg gjør det ikke mere.