Norwegian

Russian 1876

Job

5

1Rop du bare! Er det vel nogen som svarer dig? Og til hvem av de hellige vil du vende dig?
1Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишьсяты?
2For harme slår dåren ihjel, og vrede dreper den tåpelige.
2Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность.
3Jeg så en dåre skyte røtter; men med ett måtte jeg rope ve over hans bolig.
3Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его.
4Hans barn var uten hjelp; de blev trådt ned i porten, og det var ingen som frelste dem.
4Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника.
5De hungrige åt op hans avling, ja, midt ut av torner hentet de den, og snaren lurte på hans gods.
5Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его.
6For ikke skyter ulykke op av støvet, og møie spirer ikke frem av jorden;
6Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда;
7men mennesket fødes til møie, likesom ildens gnister flyver høit i været.
7но человек рождается на страдание, как искры, чтобы устремляться вверх.
8Men jeg vilde* vende mig til Gud og overlate min sak til ham, / {* om jeg var i ditt sted.}
8Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу,
9han som gjør store, uransakelige ting, under uten tall,
9Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа,
10som sender regn utover jorden og lar vann strømme utover markene,
10дает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей;
11som ophøier de ringe og lar de sørgende nå frem til frelse,
11униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение.
12som gjør de kløktiges råd til intet, så deres hender ikke får utrettet noget som varer,
12Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия.
13han som fanger de vise i deres kløkt og lar de listiges råd bli forhastet;
13Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным:
14om dagen støter de på mørke, og om middagen famler de som om natten.
14днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью.
15Og således frelser han den fattige fra sverdet, fra deres munn og fra den sterkes hånd,
15Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного.
16og det blir håp for den ringe, og ondskapen må lukke sin munn.
16И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои.
17Ja, salig er det menneske Gud refser, og den Allmektiges tukt må du ikke akte ringe!
17Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай,
18For han sårer, og han forbinder; han slår, og hans hender læger.
18ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют.
19I seks trengsler skal han berge dig, og i den syvende skal intet ondt røre dig.
19В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло.
20I hungersnød frir han dig fra døden og i krig fra sverdets vold.
20Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне – от руки меча.
21For tungens svepe skal du være skjult, og du skal ikke frykte når ødeleggelsen kommer.
21От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет.
22Ødeleggelse og hunger skal du le av, og for jordens ville dyr skal du ikke frykte;
22Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься,
23for med markens stener står du i pakt, og markens ville dyr holder fred med dig.
23ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою.
24Og du skal få se at ditt telt er trygt, og ser du over din eiendom, skal du intet savne.
24И узнаешь, что шатер твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь.
25Og du skal få se at din ætt blir tallrik, og dine efterkommere som jordens urter.
25И увидишь, что семя твое многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле.
26Du skal i fullmoden alder gå i graven, likesom kornbånd føres inn sin tid.
26Войдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время.
27Se, dette er det vi har utgransket, og således er det. Hør det og merk dig det!
27Вот, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя.