Norwegian

Russian 1876

Job

6

1Da tok Job til orde og sa:
1И отвечал Иов и сказал:
2Gid min gremmelse blev veid, og min ulykke samtidig lagt på vekten!
2о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!
3For nu er den tyngre enn havets sand; derfor var mine ord tankeløse.
3Оно верно перетянуло бы песок морей! От того слова мои неистовы.
4For den Allmektiges piler sitter i mig, og min ånd drikker deres gift; Guds redsler stiller sig op imot mig.
4Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божииополчились против меня.
5Skriker vel et villesel midt i det grønne gress? Eller brøler en okse foran sitt fôr?
5Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?
6Hvem vil ete det som det ingen smak er i, uten salt? Eller er det smak i eggehvite?
6Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
7Det byr mig imot å røre ved det*; det er for mig som utskjemt mat. / {* d.e. ved mine lidelser.}
7До чего не хотела коснуться душа моя, то составляетотвратительную пищу мою.
8Gid min bønn måtte bli hørt, og Gud vilde opfylle mitt håp!
8О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!
9Og måtte det behage Gud å knuse mig, å slippe løs sin hånd og avskjære min livstråd!
9О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!
10Da hadde jeg ennu en trøst, og jeg skulde springe av glede midt i den skånselløse smerte; for jeg har ikke fornektet den Helliges ord.
10Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.
11Hvad kraft har jeg, så jeg kunde holde ut, og hvad blir enden med mig, så jeg kunde være tålmodig?
11Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
12Er da min kraft som stenens kraft? Eller er mitt kjøtt av kobber?
12Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?
13Er jeg da ikke aldeles hjelpeløs? Er ikke all utsikt til frelse fratatt mig?
13Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
14Den ulykkelige burde møte kjærlighet hos sin venn, selv om han opgir frykten for den Allmektige.
14К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
15Men mine brødre har sviktet som en bekk, som strømmer hvis vann skyller over,
15Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
16som er grumset av is, og som det skjuler sig sne i;
16которые черны от льда и в которых скрывается снег.
17men på den tid de treffes av solens glød, tørkes de ut; når det blir hett, svinner de bort.
17Когда становится тепло, они умаляются, а во времяжары исчезают с мест своих.
18Karavaner som er på veien til dem, bøier av; de drar op i ørkenen og omkommer.
18Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
19Temas karavaner speidet efter dem, Sjebas reisefølger satte sitt håp til dem;
19смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
20de blev til skamme, fordi de stolte på dem; de kom dit og blev skuffet.
20но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
21Således er I nu blitt til intet; I ser ulykken og blir redde.
21Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
22Har jeg vel bedt eder at I skulde gi mig noget eller bruke noget av eders gods til beste for mig,
22Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
23at I skulde frelse mig av fiendens hånd og løskjøpe mig fra voldsmenn?
23и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупитеменя?
24Lær mig, så skal jeg tie, og vis mig hvori jeg har faret vill!
24Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.
25Hvor kraftige er ikke rettsindige ord! Men hvad gagn er det i en refselse fra eder?
25Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
26Tenker I på å refse ord? Ord av en fortvilet mann hører jo vinden til.
26Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
27Endog om en farløs kunde I kaste lodd og kjøpslå om eders venn.
27Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
28Men gjør nu så vel å se på mig! Skulde jeg vel ville lyve eder midt op i ansiktet?
28Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим?
29Vend om, la det ikke skje urett! Vend om, jeg har ennu rett i dette.
29Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, – правда моя.
30Er det urett på min tunge, eller skulde min gane ikke merke hvad som er ondt?
30Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?