1Er ikke et menneskes liv på jorden en krigstjeneste, og hans dager som en dagarbeiders dager?
1Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?
2Lik en træl som higer efter skygge, og lik en dagarbeider som venter på sin lønn,
2Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,
3således har jeg fått i eie måneder fulle av nød, og møiefulle netter er falt i min lodd.
3так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
4Når jeg legger mig, da sier jeg: Når skal jeg stå op? Og lang blir aftenen, og jeg blir trett av å kaste mig hit og dit inntil morgenlysningen.
4Когда ложусь, то говорю: „когда-то встану?", а вечер длится, и яворочаюсь досыта до самого рассвета.
5Mitt kjøtt er klædd med makk og med skorper som av jord; min hud skrukner og brister.
5Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
6Mine dager farer hurtigere avsted enn en veverskyttel, og de svinner bort uten håp.
6Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
7Kom i hu at mitt liv er et pust! Aldri mere skal mitt øie se noget godt.
7Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.
8Den som nu ser mig, skal ikke mere få øie på mig; når dine øine søker efter mig, er jeg ikke mere.
8Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, – и нет меня.
9En sky blir borte og farer avsted; således er det med den som farer ned til dødsriket - han stiger ikke op derfra,
9Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет,
10han vender ikke mere tilbake til sitt hus, og hans sted kjenner ham ikke lenger.
10не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
11Så vil da heller ikke jeg legge bånd på min munn; jeg vil tale i min ånds trengsel, jeg vil klage i min sjels bitre smerte.
11Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить встеснении духа моего; буду жаловаться в горести душимоей.
12Er jeg et hav eller et havuhyre, siden du setter vakt over mig?
12Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
13Når jeg sier: Min seng skal trøste mig, mitt leie skal hjelpe mig å bære min sorg,
13Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,
14da skremmer du mig med drømmer og forferder mig med syner.
14ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
15Derfor foretrekker min sjel å kveles - heller døden enn disse avmagrede ben!
15и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.
16Jeg er kjed av dette; jeg lever ikke evindelig; la mig være, for mine dager er et pust.
16Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.
17Hvad er et menneske, at du gir så meget akt på ham og retter dine tanker på ham,
17Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,
18at du opsøker ham hver morgen og prøver ham hvert øieblikk?
18посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
19Hvor lenge skal det vare før du vender dine øine bort fra mig? Vil du ikke slippe mig til jeg får svelget mitt spytt?
19Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
20Har jeg syndet, hvad ondt gjorde jeg da mot dig, du menneskevokter? Hvorfor har du gjort mig til skive for dig, så jeg er mig selv til byrde?
20Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
21Og hvorfor tilgir du ikke min brøde og forlater mig min misgjerning? For nu må jeg legge mig i støvet; når du søker mig, er jeg ikke mere.
21И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.