Norwegian

Russian 1876

Job

9

1Da tok Job til orde og sa:
1И отвечал Иов и сказал:
2Ja visst, jeg vet at det er så; hvorledes skulde en mann kunne ha rett mot Gud?
2правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом?
3Om han hadde lyst til å gå i rette med Gud, kunde han ikke svare ham ett til tusen.
3Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи.
4Vis som han er av hjerte og veldig i styrke - hvem trosset ham og kom vel fra det,
4Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое?
5han som flytter fjell før de vet av det, som velter dem i sin vrede,
5Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своем;
6som ryster jorden, så den viker fra sitt sted, og dens støtter bever,
6сдвигает землю с места ее, и столбы ее дрожат;
7som byder solen, så den ikke går op, og som setter segl for stjernene,
7скажет солнцу, – и не взойдет, и на звезды налагает печать.
8som alene utspenner himmelen og skrider frem over havets høider,
8Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря;
9som har skapt Bjørnen*, Orion* og Syvstjernen* og Sydens stjernekammere, / {* forskjellige stjernebilleder, JBS 38, 31 fg. AMO 5, 8.}
9сотворил Ас, Кесиль и Хима и тайники юга;
10som gjør store, uransakelige ting og under uten tall?
10делает великое, неисследимое и чудное без числа!
11Han går forbi mig, og jeg ser ham ikke; han farer forbi, og jeg merker ham ikke.
11Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется и не замечуЕго.
12Han griper sitt rov - hvem vil hindre ham, hvem vil si til ham: Hvad gjør du?
12Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь?
13Gud holder ikke sin vrede tilbake; under ham måtte Rahabs hjelpere bøie sig.
13Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни.
14Hvorledes skulde da jeg kunne svare ham og velge mine ord imot ham,
14Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним?
15jeg som ikke kunde svare om jeg enn hadde rett, men måtte be min dommer om nåde!
15Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего.
16Om jeg ropte, og han svarte mig, kunde jeg ikke tro at han hørte min røst,
16Если бы я воззвал, и Он ответил мне, – я не поверил бы, что голос мой услышал Тот,
17han som vilde knuse mig i storm og uten årsak ramme mig med sår på sår,
17Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны,
18som ikke vilde tillate mig å dra ånde, men vilde mette mig med lidelser.
18не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями.
19Gjelder det styrke, så sier han: Se, her er jeg! Gjelder det rett: Hvem vil stevne mig?
19Если действовать силою, то Он могуществен; если судом, кто сведет меня с Ним?
20Hadde jeg enn rett, skulde dog min egen munn dømme mig skyldig; var jeg enn uskyldig, vilde han dog si at jeg hadde urett.
20Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинятменя; если я невинен, то Он признает меня виновным.
21Skyldløs er jeg; jeg bryr mig ikke om å leve - jeg forakter mitt liv.
21Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.
22Det kommer ut på ett; derfor sier jeg: Skyldløs eller ugudelig - han gjør dem begge til intet.
22Все одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного.
23Når svepen brått rammer med død, spotter han de uskyldiges lidelse.
23Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается.
24Jorden er gitt i den ugudeliges hånd; han tilhyller dens dommeres åsyn*. Er det ikke han som gjør det, hvem er det da? / {* så de ikke kan skjelne rett fra urett.}
24Земля отдана в руки нечестивых; лица судей ее Он закрывает. Если не Он, то кто же?
25Mine dager har vært hastigere enn en løper; de er bortflyktet uten å ha sett noget godt;
25Дни мои быстрее гонца, – бегут, не видят добра,
26de har faret avsted som båter av rør, som en ørn som slår ned på sitt bytte.
26несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу.
27Om jeg sier: Jeg vil glemme min sorg, jeg vil la min mørke mine fare og se glad ut,
27Если сказать мне: забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой иободрюсь;
28da gruer jeg for alle mine plager; jeg vet jo at du ikke frikjenner mig.
28то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным.
29Jeg skal jo være ugudelig - hvorfor gjør jeg mig da forgjeves møie?
29Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь?
30Om jeg tvettet mig med sne og renset mine hender med lut,
30Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои,
31da skulde du dyppe mig i en grøft, så mine klær vemmedes ved mig.
31то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои.
32For han er ikke en mann som jeg, så jeg kunde svare ham, så vi kunde gå sammen for retten;
32Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд!
33det er ikke nogen voldgiftsmann mellem oss, som kunde legge sin hånd på oss begge.
33Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас.
34Når han bare tok sitt ris bort fra mig, og hans redsler ikke skremte mig!
34Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, –
35Da skulde jeg tale uten å reddes for ham; for slik* er jeg ikke, det vet jeg med mig selv. / {* d.e. slik at jeg skulde reddes for ham.}
35и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе.