1I begynnelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.
1В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
2Han var i begynnelsen hos Gud.
2Оно было в начале у Бога.
3Alt er blitt til ved ham, og uten ham er ikke noget blitt til av alt som er blitt til.
3Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.
4I ham var liv, og livet var menneskenes lys.
4В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.
5Og lyset skinner i mørket, og mørket tok ikke imot det.
5И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
6Det fremstod en mann, utsendt fra Gud; hans navn var Johannes;
6Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.
7han kom til vidnesbyrd, for å vidne om lyset, forat alle skulde komme til troen ved ham.
7Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.
8Han var ikke lyset, men han skulde vidne om lyset.
8Он не был свет, но был послан , чтобы свидетельствовать о Свете.
9Det sanne lys, som oplyser hvert menneske, var i ferd med å komme til verden.
9Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.
10Han var i verden, og verden er blitt til ved ham, og verden kjente ham ikke.
10В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.
11Han kom til sitt eget, og hans egne tok ikke imot ham.
11Пришел к своим, и свои Его не приняли.
12Men alle dem som tok imot ham, dem gav han rett til å bli Guds barn, dem som tror på hans navn;
12А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,
13og de er født ikke av blod, heller ikke av kjøds vilje, heller ikke av manns vilje, men av Gud.
13которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.
14Og Ordet blev kjød og tok bolig iblandt oss, og vi så hans herlighet - en herlighet som den en enbåren sønn har fra sin far - full av nåde og sannhet.
14И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу,как Единородного от Отца.
15Johannes vidner om ham og roper: Det var denne om hvem jeg sa: Han som kommer efter mig, er kommet foran mig, fordi han var før mig.
15Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.
16For av hans fylde har vi alle fått, og det nåde over nåde;
16И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,
17for loven blev gitt ved Moses, nåden og sannheten kom ved Jesus Kristus.
17ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истинапроизошли чрез Иисуса Христа.
18Ingen har nogensinne sett Gud; den enbårne Sønn, som er i Faderens skjød, han har forklaret ham.
18Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.
19Og dette er Johannes' vidnesbyrd, da jødene sendte prester og levitter fra Jerusalem for å spørre ham: Hvem er du?
19И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали изИерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?
20Da bekjente han og nektet ikke; han bekjente: Jeg er ikke Messias.
20Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос.
21Og de spurte ham: Hvad da? Er du Elias? Han sa: Det er jeg ikke. Er du profeten? Og han svarte: Nei.
21И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.
22De sa da til ham: Hvem er du? så vi kan gi dem svar som har sendt oss; hvad sier du om dig selv?
22Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?
23Han sa: Jeg er en røst av en som roper i ørkenen: Gjør Herrens vei jevn, som profeten Esaias har sagt.
23Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия.
24Og de som var utsendt, var fariseere,
24А посланные были из фарисеев;
25og de spurte ham: Hvorfor døper du da, når du ikke er Messias, og heller ikke Elias, og heller ikke profeten?
25И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк?
26Johannes svarte dem: Jeg døper med vann; midt iblandt eder står den I ikke kjenner,
26Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас Некто , Котороговы не знаете.
27han som kommer efter mig, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å løse.
27Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.
28Dette skjedde i Betania på hin side Jordan, hvor Johannes døpte.
28Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.
29Dagen efter ser han Jesus komme til sig og sier: Se der Guds lam, som bærer verdens synd!
29На другой день видит Иоанн идущего кнему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира.
30Det er ham om hvem jeg sa: Efter mig kommer en mann som er kommet foran mig, fordi han var før mig.
30Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня.
31Og jeg kjente ham ikke; men forat han skulde åpenbares for Israel, derfor er jeg kommet og døper med vann.
31Я не знал Его; но для того пришелкрестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.
32Og Johannes vidnet og sa: Jeg har sett Ånden komme ned som en due fra himmelen, og han blev over ham.
32И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа,сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем.
33Og jeg kjente ham ikke; men han som sendte mig for å døpe med vann, han sa til mig: Den du ser Ånden komme ned og bli over, han er den som døper med den Hellige Ånd;
33Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым.
34og jeg har sett det, og jeg har vidnet at han er Guds Sønn.
34И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.
35Dagen efter stod atter Johannes og to av hans disipler der,
35На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.
36og han så Jesus som kom gående, og sa: Se der Guds lam!
36И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.
37Og de to disipler hørte hans ord, og de fulgte efter Jesus.
37Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.
38Da vendte Jesus sig om, og da han så de fulgte efter ham, sa han til dem:
38Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, –что значит: учитель, – где живешь?
39Hvad søker I? De sa til ham: Rabbi! det er utlagt: mester! hvor har du ditt herberge?
39Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.
40Han sa til dem: Kom og se! Da kom de og så hvor han hadde sitt herberge, og de blev hos ham den dag; det var omkring den tiende time.
40Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.
41En av de to som hørte hint ord av Johannes og fulgte efter ham, var Andreas, Simon Peters bror;
41Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос;
42han finner først sin bror Simon, og sier til ham: Vi har funnet Messias, det er utlagt: Kristus.
42и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты – Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень Петр.
43Og han førte ham til Jesus. Jesus så på ham og sa: Du er Simon, Johannes' sønn; du skal hete Kefas, det er utlagt: Peter.
43На другой день Иисус восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.
44Dagen efter vilde han dra derfra til Galilea, og han traff Filip. Og Jesus sa til ham: Følg mig!
44Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром.
45Men Filip var fra Betsaida, Andreas' og Peters by.
45Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.
46Filip traff Natanael, og sa til ham: Ham som Moses har skrevet om i loven, og likeså profetene, ham har vi funnet: Jesus, Josefs sønn, fra Nasaret!
46Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди ипосмотри.
47Og Natanael sa til ham: Kan det komme noget godt fra Nasaret? Filip sa til ham: Kom og se!
47Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.
48Jesus så Natanael komme bortimot sig, og sa om ham: Se, det er en ekte israelitt, som det ikke er svik i.
48Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисуссказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.
49Natanael sa til ham: Hvor kjenner du mig fra? Jesus svarte og sa til ham: Før Filip kalte på dig, mens du var under fikentreet, så jeg dig.
49Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.
50Natanael svarte ham: Rabbi! du er Guds Sønn, du er Israels konge!
50Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего.
51Jesus svarte og sa til ham: Fordi jeg sa dig at jeg så dig under fikentreet, derfor tror du? Du skal få se det som er større enn dette.
51И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым иАнгелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.
52Og han sa til ham: Sannelig, sannelig sier jeg eder: I skal se himmelen åpnet og Guds engler stige op og stige ned over Menneskesønnen.