1Og på den tredje dag var det et bryllup i Kana i Galilea, og Jesu mor var der;
1На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там.
2men også Jesus og hans disipler var innbudt til bryllupet.
2Был также зван Иисус и ученики Его на брак.
3Og da det blev mangel på vin, sa Jesu mor til ham: De har ikke vin.
3И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них.
4Jesus sa til henne: Hvad har jeg med dig å gjøre, kvinne? Min time er ennu ikke kommet.
4Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час Мой.
5Hans mor sa til tjenerne: Hvad han sier eder, det skal I gjøre.
5Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте.
6Nu stod der, efter jødenes renselsesskikk, seks vannkar av sten, hvert på to eller tre anker.
6Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших по обычаю очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры.
7Jesus sa til dem: Fyll karene med vann! Og de fylte dem til randen.
7Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их до верха.
8Så sa han til dem: Øs nu op og bær det til kjøkemesteren! Og de bar det til ham.
8И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли.
9Men da kjøkemesteren smakte vannet som var blitt til vin, og ikke visste hvor den kom fra - men tjenerne som hadde øst vannet, de visste det - da kalte kjøkemesteren på brudgommen og sa til ham:
9Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, – а он не знал, откуда это вино , знали только служители, почерпавшие воду, – тогда распорядитель зовет жениха
10Hver mann setter først den gode vin frem, og når de er blitt drukne, da den ringere; du har gjemt den gode vin til nu.
10и говорит ему: всякий человек подает сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберег доселе.
11Dette sitt første tegn gjorde Jesus i Kana i Galilea og åpenbarte sin herlighet; og hans disipler trodde på ham.
11Так положил Иисус начало чудесам в Кане Галилейскойи явил славу Свою; и уверовали в Него ученики Его.
12Derefter drog han ned til Kapernaum, han selv og hans mor og hans brødre og hans disipler, og der blev de nogen få dager.
12После сего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней.
13Og jødenes påske var nær, og Jesus drog op til Jerusalem.
13Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим
14Og i templet fant han dem som solgte okser og får og duer, og pengevekslerne som satt der,
14и нашел, что в храме продавали волов, овец и голубей, и сидели меновщики денег.
15og han gjorde sig en svepe av rep og drev alle ut av templet, både fårene og oksene, og pengevekslernes penger spilte han, og deres bord veltet han,
15И, сделав бич из веревок, выгнал из храма всех, также и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул.
16og til due-kremmerne sa han: Ta dette bort herfra! gjør ikke min Faders hus til en handelsbod!
16И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли.
17Men hans disipler kom i hu at det er skrevet: Nidkjærhet for ditt hus skal fortære mig.
17При сем ученики Его вспомнили, что написано: ревность по доме Твоем снедает Меня.
18Da tok jødene til orde og sa til ham: Hvad for tegn viser du oss, siden du gjør dette?
18На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что имеешь власть так поступать?
19Jesus svarte og sa til dem: Bryt dette tempel ned, og på tre dager skal jeg gjenreise det.
19Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его.
20Da sa jødene: I seks og firti år har det vært bygget på dette tempel, og du vil gjenreise det på tre dager?
20На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его?
21Men han talte om sitt legemes tempel.
21А Он говорил о храме тела Своего.
22Da han nu var opstanden fra de døde, kom hans disipler i hu at han hadde sagt dette, og de trodde Skriften og det ord som Jesus hadde sagt.
22Когда же воскрес Он из мертвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус.
23Mens han nu var i Jerusalem i påsken, på høitiden, trodde mange på hans navn da de så de tegn han gjorde;
23И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, томногие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его.
24men Jesus selv betrodde sig ikke til dem, fordi han kjente alle,
24Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех
25og fordi han ikke trengte til at nogen skulde vidne om et menneske; for han visste selv hvad som bodde i mennesket.
25и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке.