Norwegian

Russian 1876

Luke

24

1Men på den første dag i uken, tidlig i dagningen, kom de til graven, og hadde med sig de velluktende urter som de hadde tilberedt.
1В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие;
2Men de fant stenen veltet fra graven,
2но нашли камень отваленным от гроба.
3og da de gikk inn i den, fant de ikke den Herre Jesu legeme.
3И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса.
4Og det skjedde mens de stod rådville ved dette, se, da stod to menn hos dem i skinnende klædebon;
4Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих.
5og da de blev forferdet og bøide sitt ansikt mot jorden, sa de til dem: Hvorfor søker I den levende blandt de døde?
5И когда они были в страхе и наклонили лица свои к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми?
6Han er ikke her, han er opstanden; kom i hu hvorledes han talte til eder mens han ennu var i Galilea, da han sa
6Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее,
7at Menneskesønnen skulde overgis i syndige menneskers hender og korsfestes og opstå på den tredje dag!
7сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть.
8Da kom de hans ord i hu.
8И вспомнили они слова Его;
9Og de vendte tilbake fra graven, og fortalte alt dette til de elleve og til alle de andre.
9и, возвратившись от гроба, возвестили все это одиннадцати и всем прочим.
10Det var Maria Magdalena og Johanna og Maria, Jakobs mor, og de andre kvinner med dem. De sa dette til apostlene,
10То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, мать Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам.
11og deres ord syntes dem å være løs tale, og de trodde dem ikke.
11И показались им слова их пустыми, и не поверили им.
12Men Peter stod op og løp til graven, og da han bøide sig ned, så han bare liksvøpet; og han gikk hjem og undret sig over det som var skjedd.
12Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему.
13Og se, to av dem gikk samme dag til en by som ligger seksti stadier fra Jerusalem, og som heter Emmaus,
13В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус;
14og de talte med hverandre om alt dette som hadde hendt.
14и разговаривали между собою о всех сих событиях.
15Og det skjedde mens de talte sammen og spurte hverandre, da kom Jesus selv nær til dem og vandret sammen med dem;
15И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними.
16men deres øine blev holdt igjen, så de ikke kjente ham.
16Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.
17Han sa til dem: Hvad er dette for tale som I fører med hverandre på veien? Og de stod stille med sorgfullt åsyn.
17Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?
18Men en av dem, som hette Kleopas, tok til orde og sa til ham: Er du alene fremmed i Jerusalem og vet ikke det som er skjedd der i disse dager?
18Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни?
19Han sa til dem: Hvad da? Og de sa til ham: Det med Jesus fra Nasaret, som var en profet, mektig i gjerning og ord for Gud og alt folket,
19И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом;
20og hvorledes våre yppersteprester og rådsherrer har overgitt ham til dødsdom og korsfestet ham.
20как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его.
21Men vi håpet at han var den som skulde forløse Israel. Og dog - med alt dette er det idag den tredje dag siden dette skjedde.
21А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но совсем тем, уже третий день ныне, как это произошло.
22Men så har og nogen av våre kvinner forferdet oss; de kom tidlig imorges til graven,
22Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба
23og da de ikke fant hans legeme, kom de og sa at de hadde sett et syn av engler, som sa at han lever;
23и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив.
24og nogen av dem som var med oss, gikk bort til graven og fant det så som kvinnene hadde sagt; men ham så de ikke.
24И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели.
25Da sa han til dem: I dårer og senhjertede til å tro alt det profetene har talt!
25Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки!
26Måtte ikke Messias lide dette og så gå inn til sin herlighet?
26Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?
27Og han begynte fra Moses og fra alle profetene og utla for dem i alle skriftene det som er skrevet om ham.
27И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании.
28Og de var nær ved byen som de gikk til, og han lot som han vilde gå videre.
28И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.
29Da nødde de ham og sa: Bli hos oss; for det stunder til aften, og dagen heller! Og han gikk inn og blev hos dem.
29Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними.
30Og det skjedde da han satt til bords med dem, da tok han brødet og velsignet det, og brøt det og gav dem;
30И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.
31da blev deres øine åpnet, og de kjente ham; og han blev usynlig for dem.
31Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
32Og de sa til hverandre: Brente ikke vårt hjerte i oss da han talte til oss på veien og oplot skriftene for oss?
32И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?
33Og de stod op i samme stund og vendte tilbake til Jerusalem, og de fant de elleve samlet, og dem som var med dem, og disse sa:
33И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать Апостолов и бывших с ними,
34Herren er sannelig opstanden, og er sett av Simon!
34которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону.
35Og de fortalte hvad som var skjedd på veien, og hvorledes han blev kjent av dem da han brøt brødet.
35И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.
36Mens de talte om dette, stod han selv midt iblandt dem og sa til dem: Fred være med eder!
36Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам.
37Men de blev forferdet og fulle av frykt, og trodde at de så en ånd.
37Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.
38Og han sa til dem: Hvorfor er I forferdet, og hvorfor opstiger tvilende tanker i eders hjerte?
38Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши?
39Se mine hender og mine føtter, og se at det er mig selv! Kjenn på mig og se! En ånd har jo ikke kjøtt og ben, som I ser at jeg har.
39Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня.
40Og da han hadde sagt dette, viste han dem sine hender og sine føtter.
40И, сказав это, показал им руки и ноги.
41Men da de ennu ikke trodde for glede, og undret sig, sa han til dem: Har I her noget å ete?
41Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?
42Da gav de ham et stykke av en stekt fisk og noget av en honningkake,
42Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда.
43og han tok det og åt for deres øine.
43И, взяв, ел пред ними.
44Og han sa til dem: Dette er mine ord som jeg talte til eder mens jeg ennu var hos eder, at alt det måtte opfylles som er skrevet i Mose lov og profetene og salmene om mig.
44И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполнитьсявсему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророкахи псалмах.
45Da oplot han deres forstand, så de kunde forstå skriftene.
45Тогда отверз им ум к уразумению Писаний.
46Og han sa til dem: Så står skrevet, at Messias skal lide og opstå fra de døde på den tredje dag,
46И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день,
47og at i hans navn skal omvendelse og syndenes forlatelse forkynnes for alle folkeslag, fra Jerusalem av.
47и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.
48I er vidner om dette.
48Вы же свидетели сему.
49Og jeg sender over eder det som min Fader har lovt; men I skal bli i byen inntil I blir iklædd kraft fra det høie.
49И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше.
50Og han førte dem ut imot Betania, og han løftet op sine hender og velsignet dem;
50И вывел их вон из города до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.
51og det skjedde da han velsignet dem, at han skiltes fra dem og blev optatt til himmelen.
51И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.
52Og de tilbad ham og vendte tilbake til Jerusalem med stor glede,
52Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.
53Og de var alltid i templet og lovet og priste Gud.
53И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь.