1Og hele hopen stod op og førte ham for Pilatus;
1И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату,
2og de begynte å føre klagemål imot ham og sa: Denne mann har vi funnet vill-leder vårt folk og forbyder å gi keiseren skatt, og sier om sig selv at han er Messias, en konge.
2и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать податькесарю, называя Себя Христом Царем.
3Da spurte Pilatus ham: Er du jødenes konge? Han svarte ham: Du sier det.
3Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь.
4Da sa Pilatus til yppersteprestene og folket: Jeg finner ingen skyld hos denne mann.
4Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке.
5Men de tok sterkere i og sa: Han opvigler folket, han lærer over hele Jødeland, fra Galilea av, hvor han begynte, og like hit.
5Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.
6Da Pilatus hørte det, spurte han om mannen var fra Galilea,
6Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин?
7og da han fikk vite at han hørte under Herodes, sendte han ham til Herodes, som også var i Jerusalem i de dager.
7И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме.
8Og da Herodes så Jesus, blev han meget glad; for han hadde i lang tid ønsket å få se ham, fordi han hadde hørt om ham, og han håpet å få se et tegn av ham.
8Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,
9Han spurte ham da med mange ord; men Jesus svarte ham intet.
9и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.
10Og yppersteprestene og de skriftlærde stod og klaget hårdt på ham.
10Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его.
11Men Herodes med sine krigsfolk hånte og spottet ham; derefter kastet han et skinnende klædebon om ham og sendte ham således tilbake til Pilatus.
11Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.
12Den dag blev Pilatus og Herodes venner; før hadde de ligget i fiendskap med hverandre.
12И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом.
13Da kalte Pilatus yppersteprestene og rådsherrene og folket sammen
13Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ,
14og sa til dem: I har ført denne mann frem for mig som en som forfører folket til frafall; og se, jeg har tatt ham i forhør for eders øine, men jeg har ikke funnet denne mann skyldig i noget av det I klager på ham for;
14сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его;
15Herodes heller ikke; for jeg sendte eder til ham; og se, han har ikke gjort noget som fortjener døden.
15и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти;
16Derfor vil jeg refse ham og så gi ham fri.
16итак, наказав Его, отпущу.
17Men på høitiden måtte han gi dem én fri.
17А ему и нужно было для праздника отпустить им одного узника .
18De ropte da alle som én: Bort med denne, men gi oss Barabbas fri!
18Но весь народ стал кричать:смерть Ему! а отпусти нам Варавву.
19Dette var en som var kastet i fengsel for et oprør som hadde vært i byen, og for et mord.
19Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство.
20Pilatus talte da atter til dem, fordi han gjerne vilde gi Jesus fri.
20Пилат снова возвысил голос, желаяотпустить Иисуса.
21Men de ropte til ham og sa: Korsfest, korsfest ham!
21Но они кричали: распни, распни Его!
22Da sa han for tredje gang til dem: Hvad ondt har da denne mann gjort? Jeg har ikke funnet nogen dødsskyld hos ham; derfor vil jeg refse ham og så gi ham fri.
22Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу.
23Men de trengte på med stort skrik og krevde at han skulde korsfestes; og deres skrik fikk overhånd.
23Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников.
24Så felte da Pilatus den dom at det skulde skje som de krevde;
24И Пилат решил быть по прошению их,
25og han gav den fri som var kastet i fengsel for oprør og mord, ham som de bad om; men Jesus overgav han til deres vilje.
25и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.
26Og da de førte ham bort, tok de fatt på en mann ved navn Simon, fra Kyrene, som kom fra landet, og de la korset på ham, forat han skulde bære det efter Jesus.
26И когда повели Его, то, захватив некоего СимонаКиринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом.
27Og en stor mengde av folket fulgte ham og mange kvinner, som jamret sig og gråt over ham.
27И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем.
28Men Jesus vendte sig om til dem og sa: I Jerusalems døtre! gråt ikke over mig, men gråt over eder selv og over eders barn!
28Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,
29For se, de dager skal komme da de skal si: Salige er de ufruktbare og det liv som ikke fødte, og det bryst som ikke gav die.
29ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!
30Da skal de begynne å si til fjellene: Fall over oss! og til haugene: Skjul oss!
30тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас!
31For gjør de så med det grønne tre, hvorledes skal det da gå det tørre?
31Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?
32Også to andre, to ugjerningsmenn, blev ført bort med ham for å avlives.
32Вели с Ним на смерть идвух злодеев.
33Og da de var kommet til det sted som kalles Hodeskallen, korsfestet de der både ham og ugjerningsmennene, den ene på hans høire og den andre på hans venstre side.
33И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.
34Men Jesus sa: Fader, forlat dem! for de vet ikke hvad de gjør. Og de delte hans klær mellem sig og kastet lodd om dem.
34Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.
35Og folket stod og så på; men rådsherrene spottet ham og sa: Andre har han frelst, la ham nu frelse sig selv dersom han er Guds Messias, den utvalgte!
35И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос,избранный Божий.
36Også stridsmennene hånte ham, de gikk bort til ham og rakte ham eddik og sa:
36Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус
37Er du jødenes konge, da frels dig selv!
37и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.
38Men det var også satt en innskrift over ham: Dette er jødenes konge.
38И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский.
39En av ugjerningsmennene som hang der, spottet ham og sa: Er ikke du Messias? Frels dig selv og oss!
39Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил:если Ты Христос, спаси Себя и нас.
40Men den andre svarte og irettesatte ham og sa: Frykter du ikke engang for Gud, du som dog er under samme dom?
40Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же?
41Og vi med rette; for vi får igjen hvad våre gjerninger har forskyldt; men denne har ikke gjort noget galt.
41и мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашимприняли, а Он ничего худого не сделал.
42Og han sa: Jesus! kom mig i hu når du kommer i ditt rike!
42И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое!
43Og han sa til ham: Sannelig sier jeg dig: Idag skal du være med mig i Paradis.
43И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.
44Og det var omkring den sjette time, da blev det mørke over hele landet like til den niende time,
44Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого:
45og solen blev formørket, og forhenget i templet revnet midtefter.
45и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине.
46Og Jesus ropte med høi røst og sa: Fader! i dine hender overgir jeg min ånd! Og da han hadde sagt dette, utåndet han.
46Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! вруки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.
47Men da høvedsmannen så det som skjedde, gav han Gud æren og sa: Sannelig, denne mann var rettferdig!
47Сотник же, видев происходившее, прославил Бога исказал: истинно человек этот был праведник.
48Og alt folket som var kommet sammen for å se dette syn, slo sig for sitt bryst og vendte tilbake da de så hvad som skjedde.
48И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.
49Men alle hans kjenninger og de kvinner som hadde fulgt ham fra Galilea, stod langt borte og så dette.
49Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
50Og se, det var en mann ved navn Josef, som var rådsherre, og en god og rettferdig mann -
50Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,
51han hadde ikke samtykket i deres råd og gjerning - fra den jødiske by Arimatea, og han ventet på Guds rike;
51не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,
52han gikk til Pilatus og bad om Jesu legeme,
52пришел к Пилату и просил тела Иисусова;
53og han tok det ned og svøpte det i fint linklæde, og la det i en grav som var hugget i klippen, og som aldri nogen hadde ligget i.
53и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном в скале , где еще никто не был положен.
54Det var beredelses-dagen, og sabbaten stundet til.
54День тот был пятница, и наступала суббота.
55Men nogen kvinner som var kommet med ham fra Galilea, fulgte med, og de så graven, og hvorledes hans legeme blev lagt.
55Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;
56Så vendte de tilbake og tilberedte velluktende urter og salver, og sabbaten over holdt de sig stille efter lovens bud.
56возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.