Norwegian

Russian 1876

Luke

22

1Men de usyrede brøds høitid, som kalles påske, var nær;
1Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,
2og yppersteprestene og de skriftlærde søkte råd til å få ryddet ham av veien; for de fryktet for folket.
2и искали первосвященники и книжники, как бы погубитьЕго, потому что боялись народа.
3Men Satan fór inn i Judas med tilnavnet Iskariot, som var en av de tolv,
3Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,
4og han gikk bort og talte med yppersteprestene og høvedsmennene om hvorledes han skulde forråde ham til dem.
4и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.
5Og de blev glade, og lovte å gi ham penger,
5Они обрадовались и согласились дать ему денег;
6og han gav sitt tilsagn og søkte leilighet til å forråde ham til dem uten opstyr.
6и он обещал, и искал удобного времени,чтобы предать Его им не при народе.
7Så kom de usyrede brøds dag, da påskelammet skulde slaktes.
7Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального агнца ,
8Og han sendte Peter og Johannes avsted og sa: Gå bort og gjør i stand påskelammet for oss, så vi kan ete det!
8и послал Иисус Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху.
9De sa til ham: Hvor vil du vi skal gjøre det i stand?
9Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?
10Han sa til dem: Se, når I kommer inn i byen, skal det møte eder en mann som bærer en krukke vann; følg ham til det hus hvor han går inn,
10Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он,
11og si til husbonden: Mesteren sier til dig: Hvor er det herberge der jeg kan ete påskelammet med mine disipler?
11и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?
12Så skal han vise eder en stor sal med benker og hynder; der skal I gjøre det i stand.
12И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте.
13De gikk da avsted, og fant det så som han hadde sagt dem; og de gjorde i stand påskelammet.
13Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.
14Og da timen kom, satte han sig til bords, og apostlene med ham.
14И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним,
15Og han sa til dem: Jeg har hjertelig lengtet efter å ete dette påskelam med eder før jeg lider;
15и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,
16for jeg sier eder: Jeg skal aldri mere ete det før det er blitt fullkommet i Guds rike.
16ибо сказываю вам, что уже не будуесть ее, пока она не совершится в ЦарствииБожием.
17Og han tok en kalk, takket og sa: Ta dette og del det mellem eder!
17И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою,
18For jeg sier eder: Fra nu av skal jeg aldri mere drikke av vintreets frukt før Guds rike er kommet.
18ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие.
19Og han tok et brød, takket og brøt det, gav dem og sa: Dette er mitt legeme, som gis for eder; gjør dette til minne om mig!
19И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание.
20Likeså kalken, efterat de hadde ett, og sa: Denne kalk er den nye pakt i mitt blod, som utgydes for eder.
20Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша есть Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается.
21Men se, hans hånd som forråder mig, er med mig over bordet.
21И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;
22For Menneskesønnen går vel bort, som bestemt er; men ve det menneske ved hvem han blir forrådt!
22впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается.
23De begynte da å spørre hverandre om hvem av dem det vel kunde være som skulde gjøre denne gjerning.
23И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.
24Det blev også en trette mellem dem om hvem av dem skulde gjelde for å være størst.
24Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.
25Da sa han til dem: Kongene hersker over sine folk, og de som bruker makt over dem, kalles deres velgjørere.
25Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,
26Så er det ikke med eder; men den største blandt eder skal være som den yngste, og den øverste som den som tjener.
26а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий – как служащий.
27For hvem er størst, den som sitter til bords, eller den som tjener? Er det ikke den som sitter til bords? Men jeg er som en tjener iblandt eder.
27Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий.
28Men I er de som har holdt ut hos mig i mine prøvelser,
28Но вы пребыли со Мною в напастях Моих,
29og jeg tilsier eder riket, likesom min Fader har tilsagt mig det,
29и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,
30så I skal ete og drikke ved mitt bord i mitt rike, og sitte på troner og dømme Israels tolv stammer.
30да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцатьколен Израилевых.
31Simon! Simon! se, Satan krevde å få eder i sin vold for å sikte eder som hvete;
31И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,
32men jeg bad for dig at din tro ikke måtte svikte, og når du engang omvender dig, da styrk dine brødre!
32но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.
33Men han sa til ham: Herre! med dig er jeg rede til å gå både i fengsel og i død.
33Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.
34Da sa han: Jeg sier dig, Peter: Hanen skal ikke gale idag før du tre ganger har nektet at du kjenner mig.
34Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня.
35Og han sa til dem: Da jeg sendte eder ut uten pung og skreppe og sko, fattedes eder da noget? De sa: Nei, intet.
35И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем.
36Han sa da til dem: Men nu skal den som har pung, ta den med, likeså skreppe, og den som ikke har sverd, han selge sin kappe og kjøpe sig et!
36Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тотвозьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч;
37For jeg sier eder at dette som er skrevet, må opfylles på mig, dette ord: Og han blev regnet blandt ugjerningsmenn; for det som er sagt om mig, er til ende.
37ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен.Ибо то, что о Мне, приходит к концу.
38Da sa de: Herre! se, her er to sverd. Men han sa til dem: Det er nok.
38Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно.
39Og han gikk ut og vandret efter sedvane til Oljeberget; men hans disipler fulgte og med ham.
39И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.
40Og da han kom til stedet, sa han til dem: Bed at I ikke må komme i fristelse!
40Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.
41Og han slet sig fra dem så lang som et stenkast, og falt på kne, bad og sa:
41И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,
42Fader! om du vil, da la denne kalk gå mig forbi! Dog, skje ikke min vilje, men din!
42говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет.
43Og en engel fra himmelen åpenbarte sig for ham og styrket ham.
43Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его.
44Og han kom i dødsangst og bad enda heftigere, og hans sved blev som blodsdråper, som falt ned på jorden.
44И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.
45Så stod han op fra bønnen og kom til sine disipler og fant dem sovende av bedrøvelse,
45Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали
46og han sa til dem: Hvorfor sover I? Stå op og bed at I ikke må komme i fristelse!
46и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.
47Mens han ennu talte, se, da kom en flokk, og han som hette Judas, en av de tolv, gikk foran dem og trådte nær til Jesus for å kysse ham.
47Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.
48Men Jesus sa til ham: Judas! forråder du Menneskesønnen med et kyss?
48Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого?
49Da nu de som var om ham, så hvad som vilde skje, sa de: Herre! skal vi slå til med sverd?
49Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?
50Og en av dem slo til yppersteprestens tjener og hugg det høire øre av ham.
50И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо.
51Men Jesus svarte og sa: La dem bare gå så vidt! Og han rørte ved hans øre og lægte ham.
51Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его.
52Og Jesus sa til yppersteprestene og høvedsmennene over tempel-vakten og de eldste som var kommet imot ham: I er gått ut som mot en røver med sverd og stokker;
52Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня?
53da jeg daglig var hos eder i templet, rakte I ikke eders hender ut mot mig. Men dette er eders time og mørkets makt.
53Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.
54Da de nu hadde grepet ham, drog de avsted med ham og førte ham inn i yppersteprestens hus; og Peter fulgte langt bakefter.
54Взяв Его, повели и привели в домпервосвященника. Петр же следовал издали.
55De hadde tendt en ild midt i gårdsrummet og satt der sammen, og Peter satt midt iblandt dem.
55Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними.
56Men en tjenestepike fikk se ham sitte mot lyset, og stirret på ham og sa: Også denne var med ham.
56Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.
57Men han fornektet ham og sa: Jeg kjenner ham ikke, kvinne!
57Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.
58Litt efter fikk en annen se ham og sa: Du er også en av dem. Men Peter sa: Menneske! jeg er ikke det.
58Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет!
59Og omkring én time efter stadfestet en annen det og sa: Sannelig, også denne var med ham; han er jo en galileer.
59Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.
60Men Peter sa: Menneske! jeg forstår ikke hvad det er du mener! Og straks, mens han ennu talte, gol hanen.
60Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух.
61Og Herren vendte sig og så på Peter; og Peter kom Herrens ord i hu, hvorledes han hadde sagt til ham: Før hanen galer idag, skal du fornekte mig tre ganger.
61Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды.
62Og han gikk ut og gråt bitterlig.
62И, выйдя вон, горько заплакал.
63Og mennene som holdt Jesus, spottet ham og slo ham,
63Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;
64og de kastet et klæde over ham og spurte ham og sa: Spå nu: Hvem var det som slo dig?
64и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?
65Og mange andre spottord talte de til ham.
65И много иных хулений произносили против Него.
66Da det nu blev dag, samledes folkets eldste og yppersteprestene og de skriftlærde, og de førte ham frem i sitt rådsmøte
66И как настал день, собрались старейшины народа,первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион
67og sa: Er du Messias, da si oss det! Men han sa til dem: Om jeg sier eder det, tror I det ikke;
67и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите;
68og om jeg spør, svarer I ikke.
68если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите Меня ;
69Men fra nu av skal Menneskesønnen sitte ved Guds krafts høire hånd.
69отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией.
70Da sa de alle: Er du da Guds Sønn? Han sa til dem: I sier det; jeg er det.
70И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.
71Da sa de: Hvad skal vi mere med vidnesbyrd? Vi har jo selv hørt det av hans munn.
71Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство?ибо мы сами слышали из уст Его.