1Jeg er det sanne vintre, og min Fader er vingårdsmannen.
1Я есмь истинная виноградная лоза, а ОтецМой – виноградарь.
2Hver gren på mig som ikke bærer frukt, den tar han bort, og hver den som bærer frukt, den renser han, forat den skal bære mere frukt.
2Всякую у Меня ветвь, не приносящую плода, Он отсекает; и всякую, приносящую плод, очищает, чтобы более принесла плода.
3I er alt rene på grunn av det ord som jeg har talt til eder;
3Вы уже очищены через слово, которое Я проповедал вам.
4bli i mig, så blir jeg i eder! Likesom grenen ikke kan bære frukt av sig selv, men bare når den blir i vintreet, således heller ikke I uten at I blir i mig.
4Пребудьте во Мне, и Я в вас. Как ветвь не может приносить плода сама собою, если не будет на лозе: так и вы, если не будете во Мне.
5Jeg er vintreet, I er grenene; den som blir i mig, og jeg i ham, han bærer megen frukt; for uten mig kan I intet gjøre.
5Я есмь лоза, а вы ветви; кто пребывает во Мне, и Я в нем, тот приносит много плода; ибо без Меня не можете делать ничего.
6Om nogen ikke blir i mig, da kastes han ut som en gren og visner, og de sankes sammen og kastes på ilden, og de brenner.
6Кто не пребудет во Мне, извергнется вон, как ветвь, и засохнет; а такие ветви собирают и бросают в огонь, и они сгорают.
7Dersom I blir i mig, og mine ord blir i eder, da bed om hvad I vil, og I skal få det.
7Если пребудете во Мне и слова Мои в вас пребудут, то, чего ни пожелаете, просите, и будет вам.
8Derved er min Fader herliggjort at I bærer megen frukt, og I skal bli mine disipler.
8Тем прославится Отец Мой, если вы принесете много плода и будете Моими учениками.
9Likesom Faderen har elsket mig, så har jeg elsket eder; bli i min kjærlighet!
9Как возлюбил Меня Отец, и Я возлюбил вас; пребудьте в любви Моей.
10Dersom I holder mine bud, da blir I i min kjærlighet, likesom jeg har holdt min Faders bud og blir i hans kjærlighet.
10Если заповеди Мои соблюдете, пребудете в любви Моей, как и Я соблюл заповеди Отца Моего и пребываю в Его любви.
11Dette har jeg talt til eder forat min glede kan være i eder, og eders glede kan bli fullkommen.
11Сие сказал Я вам, да радость Моя в вас пребудет и радость ваша будет совершенна.
12Dette er mitt bud at I skal elske hverandre, likesom jeg har elsket eder.
12Сия есть заповедь Моя, да любите другдруга, как Я возлюбил вас.
13Ingen har større kjærlighet enn denne at han setter sitt liv til for sine venner;
13Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих.
14I er mine venner dersom I gjør det jeg byder eder.
14Вы друзья Мои, если исполняете то, что Я заповедую вам.
15Jeg kaller eder ikke lenger tjenere; for tjeneren vet ikke hvad hans herre gjør; men eder har jeg kalt venner, for alt det jeg har hørt av min Fader, har jeg kunngjort eder.
15Я уже не называю вас рабами, ибо раб не знает, что делает господин его; но Я назвал вас друзьями, потому что сказал вам все, что слышал от Отца Моего.
16I har ikke utvalgt mig, men jeg har utvalgt eder, og jeg har satt eder til å gå ut og bære frukt, frukt som varer, forat Faderen skal gi eder alt det I beder ham om i mitt navn.
16Не вы Меня избрали, а Я вас избрал и поставил вас, чтобы вы шли и приносили плод, и чтобы плод ваш пребывал, дабы, чего ни попросите от Отца во имя Мое, Он дал вам.
17Dette byder jeg eder at I skal elske hverandre.
17Сие заповедаю вам, да любите друг друга.
18Når verden hater eder, da skal I vite at den har hatet mig før eder.
18Если мир вас ненавидит, знайте, что Меня прежде вас возненавидел.
19Var I av verden, da vilde verden elske sitt eget; men fordi I ikke er av verden, men jeg har utvalgt eder av verden, derfor hater verden eder.
19Если бы вы были от мира, то мир любил бы свое; а как вы не от мира, но Я избрал вас от мира, потому ненавидит вас мир.
20Kom det ord i hu som jeg sa eder: En tjener er ikke større enn sin herre! Har de forfulgt mig, så skal de også forfølge eder; har de holdt mitt ord, så skal de også holde eders.
20Помните слово, которое Я сказал вам: раб не больше господина своего. Если Меня гнали, будутгнать и вас; если Мое слово соблюдали, будут соблюдать и ваше.
21Men alt dette skal de gjøre mot eder for mitt navns skyld, fordi de ikke kjenner ham som har sendt mig.
21Но все то сделают вам за имя Мое, потому что не знают Пославшего Меня.
22Var jeg ikke kommet og hadde talt til dem, da hadde de ikke synd; men nu har de ingen undskyldning for sin synd.
22Если бы Я не пришел и не говорил им, то не имели бы греха; а теперь не имеют извинения во грехе своем.
23Den som hater mig, han hater også min Fader.
23Ненавидящий Меня ненавидит и Отца моего.
24Hadde jeg ikke gjort de gjerninger blandt dem som ingen annen har gjort, da hadde de ikke synd; men nu har de sett dem og allikevel hatet både mig og min Fader.
24Если бы Я не сотворил между ними дел, каких никтодругой не делал, то не имели бы греха; а теперь и видели, и возненавидели и Меня и Отца Моего.
25Men dette er skjedd forat det ord skal opfylles som er skrevet i deres lov: De hatet mig uten årsak.
25Но да сбудется слово, написанное в законе их: возненавидели Меня напрасно.
26Når talsmannen kommer, som jeg skal sende eder fra Faderen, sannhetens Ånd, som utgår fra Faderen, han skal vidne om mig.
26Когда же приидет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца, Дух истины, Который от Отца исходит, Он будет свидетельствовать о Мне;
27Men også I skal vidne; for I har vært med mig fra begynnelsen av.
27а также и вы будете свидетельствовать, потому что вы сначала со Мною.