Norwegian

Russian 1876

Philippians

1

1Paulus og Timoteus, Kristi Jesu tjenere - til alle de hellige i Kristus Jesus som er i Filippi, tillikemed tilsynsmenn og menighetstjenere:
1Павел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, всем святым воХристе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами:
2Nåde være med eder og fred fra Gud vår Fader og den Herre Jesus Kristus!
2благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
3Jeg takker min Gud så ofte jeg kommer eder i hu,
3Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас,
4idet jeg alltid når jeg beder, gjør min bønn for eder alle med glede,
4всегда во всякой молитве моей за всех вас принося с радостью молитву мою,
5på grunn av eders samfund med mig i arbeidet for evangeliet fra den første dag inntil nu.
5за ваше участие в благовествовании от первого дня дажедоныне,
6Og jeg er fullt viss på dette at han som begynte en god gjerning i eder, vil fullføre den inntil Jesu Kristi dag,
6будучи уверен в том, что начавший в вас доброе дело будет совершать его даже до дня Иисуса Христа,
7likesom det jo er rimelig for mig å tenke således om eder alle, eftersom jeg bærer eder i mitt hjerte, både i mine lenker og når jeg forsvarer og stadfester evangeliet, siden I alle har del med mig i nåden.
7как и должно мне помышлять о всех вас, потому что я имею вас в сердце в узах моих, при защищении и утверждении благовествования, вас всех, как соучастников моих в благодати.
8For Gud er mitt vidne hvorledes jeg lenges efter eder alle med Kristi Jesu hjertelag.
8Бог – свидетель, что я люблю всех вас любовью Иисуса Христа;
9Og dette beder jeg om at eders kjærlighet ennu må bli alt rikere og rikere på kunnskap og all skjønnsomhet,
9и молюсь о том, чтобы любовь ваша еще более и более возрастала в познании и всяком чувстве,
10forat I må kunne dømme om de forskjellige ting, så I kan være rene og uten anstøt til Kristi dag,
10чтобы, познавая лучшее, вы были чисты и непреткновенны в день Христов,
11fylt med rettferdighets frukt, som virkes ved Jesus Kristus, Gud til ære og lov.
11исполнены плодов праведности Иисусом Христом, в славу и похвалу Божию.
12Jeg vil at I skal vite, brødre, at det jeg har oplevd, heller har tjent til evangeliets fremme,
12Желаю, братия, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования,
13så at det er blitt vitterlig for hele livvakten og for alle de andre at det er for Kristi skyld jeg er i lenker,
13так что узы мои о Христе сделались известными всей претории и всем прочим,
14og så at de fleste av brødrene i Herren har fattet tiltro til mine lenker og derved enn mere har fått mot til å tale ordet uten frykt.
14и большая часть из братьев в Господе, ободрившись узами моими, начали с большею смелостью, безбоязненно проповедывать слово Божие.
15Vel forkynner også somme Kristus av avind og for kivs skyld, men andre dog også av velvilje;
15Некоторые, правда, по зависти и любопрению, а другие с добрым расположением проповедуют Христа.
16disse forkynner Kristus av kjærlighet, idet de vet at jeg er satt til å forsvare evangeliet,
16Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих;
17men hine gjør det av trettesyke, ikke med ren hu, idet de mener å legge trengsel til mine lenker.
17а другие – из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование.
18Hvad da? Kristus forkynnes dog på enhver måte, enten det skjer for syns skyld eller i sannhet, og det gleder jeg mig over; ja, jeg vil og fremdeles glede mig;
18Но что до того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться,
19for jeg vet at dette skal bli mig til frelse ved eders bønn og Jesu Kristi Ånds hjelp,
19ибо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа,
20efter min inderlige lengsel og mitt håp om at jeg ikke skal bli til skamme i nogen ting, men at Kristus, som alltid, så og nu, med all frimodighet skal bli forherliget ved mitt legeme, enten det blir ved liv eller ved død.
20при уверенности и надежде моей, что я ни в чем посрамлен не буду, но при всяком дерзновении, и ныне, как и всегда, возвеличится Христос в теле моем, жизнью ли то, или смертью.
21For mig er livet Kristus og døden en vinning;
21Ибо для меня жизнь – Христос, и смерть – приобретение.
22men dersom det å leve i kjødet gir mig frukt av min gjerning, så vet jeg ikke hvad jeg skal velge,
22Если же жизнь во плоти доставляет плод моему делу, то не знаю, что избрать.
23men står rådvill mellem de to ting, idet jeg har lyst til å fare herfra og være med Kristus for dette er meget, meget bedre;
23Влечет меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше;
24men å bli i kjødet er nødvendigere for eders skyld.
24а оставаться во плоти нужнее для вас.
25Og da jeg er fullt viss på dette, vet jeg at jeg skal bli i live og være hos eder alle til eders fremgang og glede i troen,
25И я верно знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере,
26forat eders ros kan bli rik i Kristus Jesus ved mig, når jeg kommer til eder igjen.
26дабы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась черезменя, при моем вторичном к вам пришествии.
27Bare før eders liv således som verdig er for Kristi evangelium, forat jeg, enten jeg kommer og ser eder, eller jeg er fraværende, må få høre om eder at I står fast i én Ånd, så I med én sjel kjemper sammen for troen på evangeliet
27Только живите достойно благовествования Христова, чтобы мне, приду ли я и увижу вас, или не приду, слышать о вас, что вы стоите в одном духе, подвизаясь единодушно за веру Евангельскую,
28og ikke i nogen ting lar eder skremme av motstanderne; det er for dem et varsel om undergang, men om eders frelse, og det fra Gud.
28и не страшитесь ни в чем противников: это для них есть предзнаменование погибели, а для вас – спасения. И сие от Бога,
29For eder blev det unt, for Kristi skyld - ikke bare å tro på ham, men og å lide for hans skyld,
29потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него
30idet I har den samme strid som I så på mig og nu hører om mig.
30таким же подвигом, какой вы видели во мне и ныне слышите о мне.