1Er det da nogen trøst i Kristus, er det nogen kjærlighetens husvalelse, er det noget Åndens samfund, er det nogen medfølelse og barmhjertighet,
1Итак, если есть какое утешение во Христе, если естькакая отрада любви, если есть какое общение духа, если есть какое милосердие и сострадательность,
2da gjør min glede fullkommen, så I har det samme sinn, idet I har den samme kjærlighet og med én sjel har det ene sinn,
2то дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны;
3ikke gjør noget av trettesyke eller lyst til tom ære, men i ydmykhet akter hverandre høiere enn eder selv,
3ничего не делайте по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого высшим себя.
4og ikke ser hver på sitt eget, men enhver også på andres beste.
4Не о себе только каждый заботься, но каждый и о других.
5La dette sinn være i eder, som og var i Kristus Jesus,
5Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе:
6han som, da han var i Guds skikkelse, ikke aktet det for et rov å være Gud lik,
6Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу;
7men av sig selv gav avkall på det og tok en tjeners skikkelse på sig, idet han kom i menneskers lignelse,
7но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек;
8og da han i sin ferd var funnet som et menneske, fornedret han sig selv, så han blev lydig inntil døden, ja korsets død.
8смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной.
9Derfor har og Gud høit ophøiet ham og gitt ham det navn som er over alt navn,
9Посему и Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени,
10så at i Jesu navn skal hvert kne bøie sig, deres som er i himmelen og på jorden og under jorden,
10дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних,
11Og hver tunge bekjenne at Jesus Kristus er Herre, til Gud Faders ære.
11и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христосв славу Бога Отца.
12Derfor, mine elskede, likesom I alltid har vært lydige, så arbeid, ikke bare som i mitt nærvær, men nu meget mere i mitt fravær, på eders frelse med frykt og beven;
12Итак, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии моем, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте свое спасение,
13for Gud er den som virker i eder både å ville og å virke til hans velbehag.
13потому что Бог производит в вас и хотение и действие по Своему благоволению.
14Gjør alt uten knurr og tvil,
14Все делайте без ропота и сомнения,
15forat I kan være ustraffelige og rene, Guds ulastelige barn midt iblandt en vanartet og vrang slekt, iblandt hvilken I viser eder som lys i verden,
15чтобы вам быть неукоризненными и чистыми, чадами Божиими непорочными среди строптивого и развращенного рода, в котором вы сияете, как светила в мире,
16idet I holder frem livets ord, til ros for mig på Kristi dag, at jeg ikke har løpet forgjeves eller arbeidet forgjeves.
16содержа слово жизни, к похвале моей в день Христов, что я не тщетно подвизался и не тщетно трудился.
17Men om jeg og blir ofret mens jeg gjør altertjeneste og bærer eders tro frem som offer, så gleder jeg mig, og gleder mig sammen med eder alle;
17Но если я и соделываюсь жертвою за жертву и служение веры вашей, то радуюсь и сорадуюсь всем вам.
18i like måte gled også I eder, og gled eder sammen med mig!
18О сем самом и вы радуйтесь и сорадуйтесь мне.
19Jeg har det håp i den Herre Jesus at jeg snart kan sende Timoteus til eder, forat også jeg kan bli ved godt mot, når jeg får vite hvorledes det er med eder.
19Надеюсь же в Господе Иисусе вскоре послать к вам Тимофея, дабы и я, узнав о ваших обстоятельствах,утешился духом.
20For jeg har ingen likesinnet, som opriktig kan ha omsorg for eder;
20Ибо я не имею никого равно усердного, кто бы столь искренно заботился о вас,
21for de søker alle sitt eget, ikke det som hører Kristus Jesus til;
21потому что все ищут своего, а не того, что угодно Иисусу Христу.
22men hans prøvede troskap kjenner I, at likesom en sønn tjener sin far, således har han tjent med mig for evangeliet.
22А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании.
23Ham håper jeg altså å sende straks jeg ser utgangen på min sak.
23Итак я надеюсь послать его тотчас же, как скоро узнаю, что будет со мною.
24Men jeg har den tillit i Herren at jeg og selv skal komme snart.
24Я уверен в Господе, что и сам скоро приду к вам.
25Og Epafroditus, min bror og medarbeider og medstrider og eders utsending og tjener til å råde bot på min trang, har jeg funnet det nødvendig å sende til eder,
25Впрочем я почел нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, а вашего посланника ислужителя в нужде моей,
26da han lengtes efter eder alle og var urolig i hu fordi I hadde hørt at han var blitt syk.
26потому что он сильно желал видеть всех вас и тяжко скорбел о том, что до вас дошел слух о его болезни.
27For han blev virkelig syk, døden nær; men Gud miskunnet sig over ham, dog ikke bare over ham, men også over mig forat jeg ikke skulde ha sorg på sorg.
27Ибо он был болен при смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали.
28Derfor sender jeg ham dess snarere, forat I kan glede eder ved å se ham igjen, og jeg være mere fri for sorg.
28Посему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален.
29Ta derfor imot ham i Herren med all glede, og hold slike i ære;
29Примите же его в Господе со всякою радостью, и таких имейте в уважении,
30for det var for Kristi gjernings skyld han kom døden nær, da han våget sitt liv for å utfylle savnet av eder i tjenesten mot mig.
30ибо он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, дабы восполнить недостаток ваших услуг мне.