Norwegian

Russian 1876

Philippians

4

1Derfor, mine brødre, som jeg elsker og lenges efter, min glede og min krans, stå således fast i Herren, mine elskede!
1Итак, братия мои возлюбленные и вожделенные, радость и венец мой, стойте так в Господе, возлюбленные.
2Evodia formaner jeg, og Syntyke formaner jeg til å ha det samme sinn i Herren;
2Умоляю Еводию, умоляю Синтихию мыслить то же о Господе.
3ja, jeg ber også dig, du som med rette kalles Synzygus, kom dem til hjelp! for de har kjempet med mig i evangeliet tillikemed Klemens og mine andre medarbeidere, hvis navn står i livsens bok.
3Ей, прошу и тебя, искренний сотрудник, помогай им, подвизавшимся в благовествовании вместе со мною и с Климентом и с прочими сотрудниками моими, которых имена - в книге жизни.
4Gled eder i Herren alltid! atter vil jeg si: Gled eder!
4Радуйтесь всегда в Господе; и еще говорю: радуйтесь.
5Eders saktmodighet bli vitterlig for alle mennesker! Herren er nær.
5Кротость ваша да будет известна всем человекам. Господь близко.
6Vær ikke bekymret for noget, men la i alle ting eders begjæringer komme frem for Gud i påkallelse og bønn med takksigelse;
6Не заботьтесь ни о чем, но всегда в молитве и прошении с благодарением открывайте свои желания пред Богом,
7og Guds fred, som overgår all forstand, skal bevare eders hjerter og eders tanker i Kristus Jesus.
7и мир Божий, который превыше всякого ума, соблюдет сердца ваши и помышления ваши во Христе Иисусе.
8For øvrig, brødre, alt som er sant, alt som er ære verdt, alt som er rettferdig, alt som er rent, alt som er elskelig, alt som tales vel om, enhver dyd, og alt det som priselig er - gi akt på det!
8Наконец, братия мои, что только истинно, что честно, чтосправедливо, что чисто, что любезно, что достославно, что только добродетель и похвала, о том помышляйте.
9Det som I også har lært og mottatt og hørt og sett hos mig, gjør det; og fredens Gud skal være med eder.
9Чему вы научились, что приняли и слышали и видели во мне, то исполняйте, – и Бог мира будет с вами.
10Jeg blev såre glad i Herren over at I endelig engang er kommet således til velmakt igjen at I har kunnet tenke på mitt beste, som I nok også før tenkte på, men I hadde ikke leilighet.
10Я весьма возрадовался в Господе, что вы уже вновь начали заботиться о мне; вы и прежде заботились, но вам не благоприятствовали обстоятельства.
11Ikke at jeg sier dette av trang; for jeg har lært å nøies med det jeg har;
11Говорю это не потому, что нуждаюсь, ибо я научился быть довольным тем, что у меня есть.
12jeg vet å leve i ringe kår, jeg vet også å ha overflod; i alt og i alle ting er jeg innvidd, både å mettes og å sulte, både å ha overflod og å lide trang;
12Умею жить и в скудости, умею жить и в изобилии; научился всему и во всем, насыщаться итерпеть голод, быть и в обилии и в недостатке.
13jeg formår alt i ham som gjør mig sterk.
13Все могу в укрепляющем меня Иисусе Христе.
14Dog har I gjort vel i å ta del i min trengsel.
14Впрочем вы хорошо поступили, приняв участие в моей скорби.
15Men I vet og, I filippensere, at i evangeliets første tid, da jeg drog ut fra Makedonia, hadde ingen menighet regning med mig over gitt og mottatt uten I alene;
15Вы знаете, Филиппийцы, что в начале благовествования, когда я вышел из Македонии, ни одна церковь не оказала мне участия подаянием и принятием, кроме вас одних;
16for også i Tessalonika sendte I mig både en og to ganger det jeg trengte.
16вы и в Фессалонику и раз и два присылали мне на нужду.
17Ikke at jeg attrår gaven, men jeg attrår den frukt av den som rikelig kommer eder til gode.
17Говорю это не потому, чтобы я искал даяния; но ищу плода, умножающегося в пользу вашу.
18Men nu har jeg fått alt og har overflod; jeg har fullt op efterat jeg av Epafroditus har mottatt eders gave, en yndig duft, et offer til glede og velbehag for Gud.
18Я получил все, и избыточествую; я доволен, получив от Епафродита посланное вами, как благовонное курение, жертву приятную, благоугодную Богу.
19Og min Gud skal efter sin rikdom fylle all eders trang i herlighet i Kristus Jesus.
19Бог мой да восполнит всякую нужду вашу, по богатству Своему в славе, Христом Иисусом.
20Men vår Gud og Fader være æren i all evighet! Amen.
20Богу же и Отцу нашему слава во веки веков! Аминь.
21Hils hver hellig i Kristus Jesus!
21Приветствуйте всякого святого во Христе Иисусе. Приветствуют вас находящиеся со мною братия.
22Brødrene hos mig hilser eder; alle de hellige hilser eder, især de som hører til keiserens hus.
22Приветствуют вас все святые, а наипаче из кесарева дома.
23Den Herre Jesu Kristi nåde være med eders ånd!
23Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь.