Norwegian

Russian 1876

Romans

11

1Jeg sier altså: Har da Gud forkastet sitt folk? Langt derifra! også jeg er jo en israelitt, av Abrahams ætt, av Benjamins stamme;
1Итак, спрашиваю: неужели Бог отверг народ Свой? Никак. Ибо и я Израильтянин, от семени Авраамова, из колена Вениаминова.
2Gud har ikke forkastet sitt folk, som han forut kjente. Eller vet I ikke hvad Skriften sier på det sted om Elias, hvorledes han treder frem for Gud mot Israel:
2Не отверг Бог народа Своего, который Он наперед знал. Или не знаете, что говорит Писание в повествовании об Илии? как он жалуется Богу на Израиля, говоря:
3Herre! dine profeter drepte de, dine alter rev de ned, og jeg blev alene tilbake, og de står mig efter livet.
3Господи! пророков Твоих убили, жертвенники Твои разрушили; остался я один, и моей души ищут.
4Men hvad sier Guds svar til ham? Jeg har levnet mig syv tusen menn som ikke har bøiet kne for Ba'al.
4Что же говорит ему Божеский ответ? Я соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом.
5Således er det da også i denne tid blitt en levning tilbake efter nådens utvelgelse;
5Так и в нынешнее время, по избранию благодати, сохранился остаток.
6men er det av nåde, da er det ikke mere av gjerninger, ellers blir nåden ikke mere nåde.
6Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело.
7Hvorledes altså? Det som Israel attrår, det har det ikke nådd; men de utvalgte har nådd det, de andre er blitt forherdet,
7Что же? Израиль, чего искал, того не получил; избранные же получили, а прочие ожесточились,
8som skrevet er: Gud gav dem en treghets ånd, øine til ikke å se med og ører til ikke å høre med, inntil den dag idag.
8как написано: Бог дал им дух усыпления, глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до сего дня.
9Og David sier: La deres bord bli dem til en strikke og en snare og en felle og en gjengjeldelse for dem!
9И Давид говорит: да будет трапеза их сетью, тенетами и петлею в возмездие им;
10la deres øine bli formørket, så de ikke ser, og bøi alltid deres rygg!
10да помрачатся глаза их, чтобы не видеть, и хребет их да будет согбен навсегда.
11Jeg sier altså: Har de da snublet for å falle? Langt derifra! men ved deres fall er frelsen kommet til hedningene, forat dette skal vekke dem til nidkjærhet;
11Итак спрашиваю: неужели они преткнулись, чтобы совсем пасть? Никак. Но от их падения спасение язычникам, чтобы возбудить в них ревность.
12men er deres fall en rikdom for verden, og er tapet av dem en rikdom for hedninger, hvor meget mere da deres fylde!
12Если же падение их – богатство миру, и оскудение их –богатство язычникам, то тем более полнота их.
13For til eder taler jeg, I hedninger! Så sant som jeg er hedningenes apostel, priser jeg mitt embede,
13Вам говорю, язычникам. Как Апостол язычников, я прославляю служение мое.
14om jeg bare kunde vekke mine kjødelige frender til nidkjærhet og få frelst nogen av dem.
14Не возбужу ли ревность в сродниках моих по плоти и не спасу ли некоторых из них?
15For er verden blitt forlikt med Gud ved deres forkastelse, hvad annet vil da deres antagelse bli enn liv av døde?
15Ибо если отвержение их – примирение мира, то что будет принятие,как не жизнь из мертвых?
16Men er førstegrøden hellig, da er deigen det også, og er roten hellig, da er grenene det også.
16Если начаток свят, то и целое; и если корень свят, то и ветви.
17Om nu allikevel nogen av grenene blev avbrutt, og du som var en vill oljekvist, blev innpodet iblandt dem og fikk del med dem i oljetreets rot og fedme,
17Если же некоторые из ветвей отломились, а ты, дикая маслина, привился на место их и стал общникомкорня и сока маслины,
18da ros dig ikke mot grenene! men hvis du roser dig, så er det dog ikke du som bærer roten, men roten som bærer dig.
18то не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, то вспомни, что не ты корень держишь, но корень тебя.
19Du vil da si: Grenene blev avbrutt forat jeg skulde bli innpodet.
19Скажешь: „ветви отломились, чтобы мне привиться".
20Vel! ved sin vantro blev de avbrutt, men du står ved din tro; vær ikke overmodig, men frykt!
20Хорошо. Они отломились неверием, а ты держишься верою: не гордись, но бойся.
21for sparte Gud ikke de naturlige grener, da vil han heller ikke spare dig.
21Ибо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри,пощадит ли и тебя.
22Så se da Guds godhet og strenghet: Strenghet er over dem som er falt, men over dig er Guds godhet, såfremt du holder dig til hans godhet, ellers skal også du bli avhugget.
22Итак видишь благость и строгость Божию: строгость котпадшим, а благость к тебе, если пребудешь в благости Божией ; иначе и ты будешь отсечен.
23Men hine skal også bli innpodet, såfremt de ikke holder ved i sin vantro; for Gud er mektig til å innpode dem igjen.
23Но и те, если не пребудут в неверии, привьются, потому что Бог силен опять привить их.
24For blev du avhugget av det oljetre som er vilt av naturen, og mot naturen innpodet i et godt oljetre, hvor meget mere skal de da bli innpodet i sitt eget oljetre, disse som av naturen hører det til.
24Ибо если ты отсечен от дикой по природе маслины и не по природе привился к хорошей маслине, то тем более сии природные привьются к своей маслине.
25For jeg vil ikke, brødre, at I skal være uvitende om denne hemmelighet - forat I ikke skal tykkes eder selv kloke - at forherdelse delvis er kommet over Israel, inntil fylden av hedningene er kommet inn,
25Ибо не хочу оставить вас, братия, в неведении о тайне сей, – чтобы вы не мечтали о себе, – что ожесточение произошло в Израиле отчасти, до времени , пока войдет полное число язычников;
26og således skal hele Israel bli frelst, som skrevet er: Fra Sion skal redningsmannen komme, han skal bortrydde ugudelighet fra Jakob,
26и так весь Израиль спасется, как написано: придет от Сиона Избавитель, и отвратит нечестие от Иакова.
27og når jeg borttar deres synder, da er dette min pakt med dem.
27И сей завет им от Меня, когда сниму с них грехи их.
28Efter evangeliet er de fiender for eders skyld, men efter utvelgelsen er de elsket for fedrenes skyld;
28В отношении к благовестию, они враги ради вас; а в отношении к избранию, возлюбленные Божии ради отцов.
29for sine nådegaver og sitt kall angrer Gud ikke på.
29Ибо дары и призвание Божие непреложны.
30For likesom I før var ulydige mot Gud, men nu har fått miskunn ved disses ulydighet,
30Как и вы некогда были непослушны Богу, а ныне помилованы, по непослушанию их,
31så har også disse nu vært ulydige, forat de også skal få miskunn ved den miskunn som er blitt eder til del;
31так и они теперь непослушны для помилования вас, чтобы и сами они были помилованы.
32for Gud har overgitt dem alle til ulydighet forat han kunde miskunne sig over dem alle.
32Ибо всех заключил Бог в непослушание, чтобы всехпомиловать.
33O dyp av rikdom og visdom og kunnskap hos Gud! Hvor uransakelige hans dommer er, og hvor usporlige hans veier!
33О, бездна богатства и премудрости и ведения Божия! Как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его!
34For hvem kjente Herrens sinn? eller hvem var hans rådgiver?
34Ибо кто познал ум Господень? Или кто был советником Ему?
35Eller hvem gav ham noget først, så han skulde få vederlag igjen?
35Или кто дал Ему наперед, чтобы Он должен был воздать?
36For av ham og ved ham og til ham er alle ting; ham være æren i evighet! Amen.
36Ибо все из Него, Им и к Нему. Емуслава во веки, аминь.