1Til sangmesteren; av Korahs barn; en salme.
1{Načelniku godbe. Sinov Korahovih psalm.} Čujte to, vsa ljudstva, poslušajte, vsi sveta prebivalci,
2Hør dette, alle folk, vend øret til, alle I som bor i verden,
2nizki in visoki, bogatini in ubožci vsi skupaj!
3både lave og høie, rike og fattige, alle tilsammen!
3Usta moja bodo govorila modrost in srca mojega premišljevanje bo razumnost.
4Min munn skal tale visdom, og mitt hjertes tanke er forstand.
4Uho svoje nagnem h govoru v prilikah, na strune igraje, bom razodeval uganko svojo.
5Jeg vil bøie mitt øre til tankesprog, jeg vil fremføre min gåtefulle tale til citaren.
5Kaj bi se bal v dnevih nesreče, kadar me obdaja krivičnost tistih, ki mi so za petami,
6Hvorfor skal jeg frykte i de onde dager, når mine forfølgeres ondskap omgir mig,
6njih, ki zaupajo v premoženje svoje in se ponašajo v obilosti bogastva svojega?
7de som setter sin lit til sitt gods og roser sig av sin store rikdom?
7Brata nikakor ne more odkupiti nihče, ne more dati Bogu zanj spravnega denarja
8En mann kan ikke utløse en bror, han kan ikke gi Gud løsepenger for ham
8(predrag namreč je njih duše odkup, zato ga ne zmore vekomaj),
9- for deres livs utløsning er for dyr, og han må avstå derfra til evig tid -
9da bi živel za večno, ne moral videti jame.
10så han skulde bli ved å leve evindelig og ikke se graven.
10Saj vidi bogatin: mrjó modri, enako ginevajo nespametni in neumni in drugim puščajo bogastvo svoje.
11Nei, han vil få se den. De vise dør, dåren og den uforstandige omkommer tilsammen og overlater sitt gods til andre.
11Menijo, da njih hiše bodo trajale za veke, njih prebivališča za vse rodove; zato imenujejo dežele s svojimi imeni.
12Deres hjertes eneste tanke er at deres hus skal stå til evig tid, deres boliger fra slekt til slekt; de kaller sine jorder op efter sine navn.
12In vendar človek v veličju nima obstanka, podoben je živalim, ki poginejo.
13Og dog blir et menneske i herlighet ikke stående; han er lik dyrene, som går til grunne.
13To je usoda njih, ki tako v sebe zaupajo; vendar njih nasledniki odobravajo njih govorjenje. (Sela.)
14Således går det dem som er fulle av selvtillit, og dem som følger dem efter og har behag i deres tale. Sela.
14Kakor ovce bodo razpostavljeni v šeolu, smrt jim bo pastir; in pravični jim bodo gospodovali tisto jutro, in njih obliko [Ali: lepoto.] pokonča šeol, da ji ne bo več bivališča.
15Som en fårehjord føres de ned i dødsriket, døden vokter dem, og de opriktige hersker over dem, når morgenen bryter frem, og deres skikkelse blir ødelagt av dødsriket, så de ikke har nogen bolig mere.
15Ali dušo mojo reši Bog iz oblasti šeola, ker me vzame k sebi. (Sela.)
16Men Gud skal forløse min sjel av dødsrikets vold, for han skal ta mig til sig. Sela.
16Ne boj se, ko kdo zabogati, ko se pomnoži slava hiše njegove.
17Frykt ikke når en mann blir rik, når hans huses herlighet blir stor!
17Ker ob smrti ne vzame nič tega s seboj, za njim ne pojde slava njegova.
18For han skal intet ta med sig når han dør; hans herlighet skal ikke fare ned efter ham.
18Čeprav blagruje dušo svojo v življenju svojem – i tebe hvalijo, ko si privoščiš –,
19Om han enn velsigner sin sjel i sitt liv, og de priser dig fordi du gjør dig til gode,
19vendar pride k rodu očetov svojih, ki vekomaj ne bodo uživali luči.Človek, ki je v veličju, a ni razumen, je podoben živini, ki pogine.
20så skal du dog komme til dine fedres slekt; de ser ikke lyset evindelig.
20Človek, ki je v veličju, a ni razumen, je podoben živini, ki pogine.
21Et menneske i herlighet, som ikke har forstand, er lik dyrene, som går til grunne.