1Men jeg sier: Så lenge arvingen er barn, er det ingen forskjell mellem ham og en træl, enda han er herre over alt sammen;
1Али велим: док је наследник млад ништа није бољи од роба, ако и јесте господар од свега;
2men han er under formyndere og husholdere inntil den tid som hans far forut har fastsatt.
2Него је под заповедницима и чуварима све до рока очевог.
3Således var også vi, dengang vi var barn, trælbundet under verdens barnelærdom;
3Тако и ми кад бејасмо млади, бејасмо под стихијама света заробљени;
4men da tidens fylde kom, utsendte Gud sin Sønn, født av en kvinne, født under loven,
4А кад се наврши време, посла Бог Сина свог Јединородног, који је рођен од жене и покорен закону,
5forat han skulde kjøpe dem fri som var under loven, forat vi skulde få barnekår.
5Да искупи оне који су под законом, да примимо посинаштво.
6Og fordi I er sønner, har Gud sendt sin Sønns Ånd i våre hjerter, som roper: Abba, Fader!
6И будући да сте синови, посла Бог Духа Сина свог у срца ваша, који виче: Ава Оче!
7Så er du da ikke lenger træl, men sønn; men er du sønn, da er du og arving ved Gud.
7Тако већ ниси роб, него син; а ако си син, и наследник си Божји кроз Исуса Христа.
8Men dengang da I ikke kjente Gud, trælet I under de guder som i virkeligheten ikke er guder;
8Али тада не знајући Бога, служисте онима који по себи нису богови.
9men nu, da I kjenner Gud, ja det som mere er, er kjent av Gud, hvorledes kan I da vende om igjen til den skrøpelige og fattige barnelærdom? vil I da på ny igjen træle under den?
9А сад познавши Бога, и још познати бивши од Бога, како се враћате опет на слабе и рђаве стихије, којима опет изнова хоћете да служите?
10I tar vare på dager og måneder og tider og år;
10Гледате на дане и месеце, и времена и године.
11jeg frykter for eder at jeg kanskje forgjeves har gjort mig møie med eder.
11Бојим се за вас да се не будем узалуд трудио око вас.
12Vær som jeg! for jeg er jo som I. Brødre! jeg ber eder. I har ingen urett gjort mig;
12Будите као ја што сам; јер сам ја ко ви што сте. Браћо! Молим вас, ништа ми не учинисте нажао.
13men I vet at det var på grunn av skrøpelighet i mitt kjød at jeg første gang kom til å forkynne evangeliet for eder;
13А знате да вам у слабости тела најпре проповедих јеванђеље;
14og til tross for den fristelse som voldtes eder ved mitt kjød, ringeaktet og avskydde I mig ikke. I tok imot mig som en Guds engel, ja, som Kristus Jesus.
14И напасти моје, која беше телу мом, не презресте, ни попљувасте, него ме примисте као анђела Божјег, као Христа Исуса.
15Hvor I dengang priste eder salige! for jeg gir eder det vidnesbyrd at hadde det vært mulig, så hadde I revet eders øine ut og gitt mig dem.
15Какво беше онда ваше блаженство? Јер вам сведочим да бисте, кад би могуће било, извадили очи своје и дали мени.
16Så er jeg da blitt eders fiende ved å si eder sannheten!
16Тим ли вам постадох непријатељ, истину вам говорећи?
17De legger sig efter eder med en iver som ikke er god; men de vil stenge eder ute, forat I skal være ivrige for dem.
17Они не ревнују добро за вас него хоће да вас одвоје, да им ревнујете.
18Men det er godt å vise iver i det gode alltid, og ikke bare når jeg er til stede hos eder.
18А добро је ревновати свагда у добру, и не само кад сам ја код вас.
19Mine barn, som jeg atter føder med smerte, inntil Kristus vinner skikkelse i eder!
19Дечице моја, коју опет с муком рађам, докле Христово обличје не постане у вама;
20Jeg skulde ønske å være til stede hos eder nu og omskifte min røst; for jeg er rådvill med eder.
20Али бих хтео сад да сам код вас, и да изменим глас свој, јер не могу да се начудим за вас.
21Si mig, I som vil være under loven: Hører I ikke loven?
21Кажите ми, ви који хоћете под законом да будете, не слушате ли закон?
22Det er jo skrevet at Abraham hadde to sønner, én med trælkvinnen og én med den frie kvinne;
22Јер је писано да Авраам два сина имаде, једног од робиње, а другог од слободне.
23men trælkvinnens sønn er født efter kjødet, den frie kvinnes derimot ifølge løftet.
23Али који беше од робиње, по телу се роди; а који од слободне, по обећању.
24I dette ligger en dypere mening under; for disse kvinner er to pakter, den ene fra berget Sinai, og den føder barn til trældom; dette er Hagar.
24Које значи друго: јер су ово два завета: један дакле од горе Синајске, која рађа за робовање, а то је Агар.
25For Hagar er berget Sinai i Arabia, og svarer til det Jerusalem som nu er; for det er i trældom med sine barn.
25Јер Агар значи Синај гора у арапској, и пореди се са садашњим Јерусалимом, и служи са децом својом.
26Men det Jerusalem som er der oppe, er fritt, og det er vår mor;
26А горњи Јерусалим слободна је, који је мати свима нама.
27for det er skrevet: Vær glad, du ufruktbare, du som ikke føder! bryt ut og rop, du som ikke har veer! for den enslige kvinnes barn er mange flere enn hennes som har mannen.
27Јер је писано: Развесели се, нероткињо која не рађаш; покликни и повичи, ти која не трпиш муке порођаја; јер пуста има много више деце неголи она која има мужа.
28Men vi, brødre, er løftets barn, likesom Isak.
28А ми смо, браћо, по Исаку деца обећања.
29Men likesom dengang han som var født efter kjødet, forfulgte ham som var født efter Ånden, således og nu.
29Но како онда онај што се роди по телу гоњаше духовног, тако и сад.
30Men hvad sier Skriften? Driv ut trælkvinnen og hennes sønn! for trælkvinnens sønn skal ingenlunde arve med den frie kvinnes sønn.
30Али шта говори писмо? Истерај робињу и сина њеног; јер син робињин неће наследити са сином слободне.
31Derfor, brødre, er vi ikke trælkvinnens barn, men den frie kvinnes.
31Тако, браћо, нисмо деца робињина него слободне.