Norwegian

Serbian: Cyrillic

Job

15

1Da tok Elifas fra Teman til orde og sa:
1А Елифас Теманац одговори и рече:
2Svarer vel en vis mann med en kunnskap som bare er vind, og fyller han sitt indre med stormvær?
2Хоће ли мудар човек казивати празне мисли и пунити трбух ветром источним,
3Vil han vel forsvare sin sak med ord som ikke nytter, og med tale hvormed han intet utretter?
3Препирући се говором који не помаже и речима које нису ни на шта?
4Du nedbryter endog gudsfrykten og svekker andakten for Guds åsyn;
4А ти уништаваш страх Божји и укидаш молитве к Богу.
5for din synd legger ordene i din munn, og du velger falske menns tale.
5Јер безакоње твоје показују уста твоја, ако и јеси изабрао језик лукав.
6Din egen munn domfeller dig, ikke jeg; dine leber vidner mot dig.
6Осуђују те уста твоја, а не ја; и усне твоје сведоче на те.
7Blev du født først av alle mennesker, eller kom du til verden før alle haugene var til?
7Јеси ли се ти први човек родио? Или си пре хумова саздан?
8Har du vært tilhører i Guds lønnlige råd og der tilranet dig visdom?
8Јеси ли тајну Божију чуо и покупио у себе мудрост?
9Hvad vet du som vi ikke vet? Hvad forstår du som er ukjent for oss?
9Шта ти знаш што ми не бисмо знали? Шта ти разумеш што не би било у нас?
10Det er blandt oss en som er både gammel og gråhåret, rikere på dager enn din far.
10И седих и старих људи има међу нама, старијих од оца твог.
11Er Guds trøsteord for lite for dig, og et ord som er talt i saktmodighet til dig?
11Мале ли су ти утехе Божије? Или имаш шта сакривено у себи?
12Hvorfor lar du dig rive med av ditt hjerte, og hvorfor gnistrer dine øine? -
12Што те је занело срце твоје? И што севају очи твоје,
13siden du vender din vrede mot Gud og lar ordene strømme fra din munn.
13Те обраћаш против Бога дух свој и пушташ из уста својих такве речи?
14Hvad er et menneske, at han skulde være ren, og en som er født av en kvinne, at han skulde være rettferdig?
14Шта је човек, да би био чист, и рођени од жене, да би био прав?
15Endog på sine hellige stoler han ikke, og himlene er ikke rene i hans øine,
15Гле, не верује свецима својим, и небеса нису чиста пред очима Његовим;
16langt mindre da en vederstyggelig, en fordervet, en mann som drikker urett som vann*. / {* d.e. er like så begjærlig efter å gjøre urett som den tørstige er efter vann.}
16А камоли гадни и смрдљиви човек, који пије неправду као воду?
17Jeg vil kunngjøre dig noget, hør på mig! Hvad jeg har sett, det vil jeg fortelle,
17Ја ћу ти казати, послушај ме, и приповедићу ти шта сам видео,
18det som vise menn forkynner og ikke har dulgt, det som de mottok fra sine fedre,
18Шта мудраци казаше и не затајише, шта примише од отаца својих,
19til hvem landet alene var gitt, og blandt hvem ingen fremmed hadde draget igjennem.
19Којима самим дана би земља, и туђин не прође кроз њу.
20En ugudelig lever i angst alle sine dager, og få i tall er de år som er gjemt for voldsmannen.
20Безбожник се мучи свега века свог, и насилнику је мало година остављено.
21Redselstoner lyder i hans ører; midt i freden kommer ødeleggeren over ham.
21Страх му зуји у ушима, у мирно доба напада пустошник на њ.
22Han tror ikke han skal komme tilbake fra mørket, og han er utsett til å falle for sverdet.
22Не верује да ће се вратити из таме, одсвуда привиђа мач.
23Han flakker om efter brød og spør: Hvor er det å finne? Han vet at en mørkets dag står ferdig ved hans side .
23Тумара за хлебом говорећи: Где је? Зна да је за њ спремљен дан тамни.
24Nød og trengsel forferder ham; den overvelder ham, lik en stridsrustet konge,
24Туга и невоља страше га, и наваљују на њ као цар готов на бој.
25fordi han rakte ut sin hånd mot Gud og våget å trosse den Allmektige,
25Јер је замахнуо на Бога руком својом, и Свемогућем се опро.
26stormet frem mot ham med opreist nakke, med sine skjolds tette tak,
26Трчи исправљена врата на њ с многим високим штитовима својим.
27fordi han dekket sitt ansikt med sin fedme og la fett på sin lend
27Јер је покрио лице своје претилином, и наваљао сало на бокове своје.
28og bodde i ødelagte byer, i hus hvor ingen skulde bo, og som var bestemt til å bli grusdynger.
28И седео је у градовима раскопаним и у кућама пустим, обраћеним у гомилу камења.
29Han blir ikke rik, og hans gods varer ikke ved, og hans grøde luter ikke mot jorden.
29Неће се обратити нити ће остати благо његово, и неће се раширити по земљи добро његово.
30Han slipper ikke ut av mørket; ildslue skal tørke hans kvister, og han skal komme bort ved hans* munns ånde. / {* Guds. JBS 4, 9. JES 11, 4.}
30Неће изаћи из мрака, огранке његове осушиће пламен, однеће га дух уста његових.
31Ei sette han sin lit til det som forgjengelig er! Da narrer han sig selv, for bare forgjengelighet blir hans vederlag.
31Нека се не узда у таштину преварени, јер ће му таштина бити плата.
32Før hans dag kommer, blir det opfylt, og hans gren grønnes ikke.
32Пре свог времена свршиће се, и грана његова неће зеленети.
33Han blir som et vintre som mister sine druer før de er modne, og som et oljetre som feller sine blomster;
33Откинуће се као с лозе незрео грозд његов и пупци ће се његови као с маслине побацати.
34for den gudløses hus er ufruktbart, og ild fortærer deres telter som lar sig underkjøpe.
34Јер ће опустети збор лицемерски, и огањ ће спалити шаторе оних који примају поклоне.
35De undfanger ulykke og føder nød, og deres morsliv fostrer svik.
35Зачињу невољу и рађају муку, и трбух њихов саставља превару.