Norwegian

Serbian: Cyrillic

Job

31

1En pakt hadde jeg gjort med mine øine, at jeg ikke skulde se på en jomfru.
1Веру учиних са очима својим, па како бих погледао на девојку?
2Hvad lodd vilde jeg ellers få av Gud i himmelen, eller hvad arv av den Allmektige i det høie?
2Јер какав је део од Бога одозго? И какво наследство од Свемогућег с висине?
3Rammer ikke fordervelse den urettferdige, og ulykke dem som gjør det onde?
3Није ли погибао неваљалом и чудо онима који чине безакоње?
4Ser ikke han mine veier, og teller han ikke alle mine skritt?
4Не виде ли Он путеве моје, и све кораке моје не броји ли?
5Dersom jeg har faret frem med falskhet, og min fot har hastet til svik
5Ако ходих с лажју или ако похита нога моја на превару,
6- la Gud veie mig på rettferds vektskål, og han skal se at jeg er uten skyld -
6Нека ме измери на мерилима правим, и нека Бог позна доброту моју.
7dersom mine skritt har bøid av fra veien, og mitt hjerte har fulgt mine øine, og dersom der er nogen flekk på mine hender,
7Ако су кораци моји зашли с пута, и ако је за очима мојим пошло срце моје, и за руке моје прионуло шта год,
8gid da en annen må ete det jeg har sådd, og gid det jeg har plantet, må rykkes op med rot!
8Нека ја сејем а други једе, и нека се искорене изданци моји.
9Dersom mitt hjerte har latt sig dåre for en kvinnes skyld, og jeg har luret ved min næstes dør,
9Ако се занело срце моје за којом женом, и ако сам вребао на вратима ближњег свог,
10gid da min hustru må male korn* for en annen, og andre menn bøie sig over henne! / {* 2MO 11, 5.}
10Нека другом меље жена моја, и нека се други над њом повијају.
11For slikt er en skjenselsdåd, det er en misgjerning, hjemfalt til dom;
11Јер је то грдило и безакоње за судије.
12det er en ild som fortærer like til avgrunnen; alt mitt gods skulde den gjøre ende på.
12Јер би то био огањ који би прождирао до уништења, и сву би моју летину искоренио.
13Har jeg krenket min træls og min trælkvinnes rett, når de hadde nogen trette med mig?
13Ако нисам хтео доћи на суд са слугом својим или са слушкињом својом, кад би се тужили на мене;
14Hvad skulde jeg da gjøre om Gud stod op, og hvad skulde jeg svare ham om han gransket saken?
14Јер шта бих чинио кад би се Бог подигао, и кад би потражио, шта бих Му одговорио?
15Har ikke han som skapte mig i mors liv, skapt også dem, og har ikke en og den samme dannet oss i mors liv?
15Који је мене створио у утроби, није ли створио и њега? Није ли нас Он исти саздао у материци?
16Har jeg nektet fattigfolk det de ønsket, og latt enkens øine tæres bort?
16Ако сам одбио сиромасима жељу њихову, и очи удовици замутио,
17Har jeg ett mitt brød alene, så den farløse ikke fikk ete av det?
17И ако сам залогај свој сам јео, а није га јела и сирота,
18Nei, fra min ungdom av vokste han op hos mig som hos en far, og fra min mors liv av førte jeg henne* ved hånden. / {* enken, JBS 31, 16.}
18Јер је од младости моје расла са мном као код оца, и од утробе матере своје водао сам је;
19Har jeg kunnet se en ulykkelig uten klær eller en fattig uten et plagg å ha på sig?
19Ако сам гледао кога где гине немајући хаљине, и сиромаха где се нема чиме покрити,
20Måtte ikke hans lender velsigne mig, fordi han fikk varme sig med ull av mine får?
20Ако ме нису благосиљала бедра његова што се руном оваца мојих утоплио,
21Har jeg løftet min hånd mot den farløse, fordi jeg var viss på å få medhold i retten?
21Ако сам измахнуо руком на сироту, кад видех на вратима помоћ своју,
22Gid da min skulder må falle fra sitt ledd, og min arm bli brutt løs fra sin skål!
22Нека ми испадне раме из плећа, и рука моја нека се откине из зглоба.
23For Guds straff fylte mig med redsel, og mot hans velde maktet jeg intet.
23Јер сам се бојао погибли од Бога, ког величанству не бих одолео.
24Har jeg satt mitt håp til gullet og sagt til gullklumpen: Du er min tillit?
24Ако сам полагао на злато надање своје, или чистом злату говорио: Узданицо моја!
25Har jeg gledet mig fordi min rikdom blev stor, og fordi min hånd vant mig meget gods?
25Ако сам се веселио што ми је имање велико и што много стиче рука моја,
26Når jeg så sollyset, hvorledes det strålte, og månen, hvor herlig den skred frem,
26Ако сам гледао на сунце, кад сјаје, и на месец кад поносито ходи,
27blev da mitt hjerte dåret i lønndom, så jeg sendte dem håndkyss*? / {* så jeg gjorde mig skyldig i avgudsdyrkelse.}
27И срце се моје потајно преварило и руку моју пољубила уста моја,
28Nei, også det vilde være en misgjerning, hjemfalt til dom; for da hadde jeg fornektet Gud i det høie.
28И то би било безакоње за судије, јер бих се одрекао Бога озго;
29Har jeg gledet mig ved min fiendes uferd og jublet når ulykken rammet ham?
29Ако сам се радовао несрећи ненавидника свог, и ако сам заиграо када га је зло задесило,
30Nei, jeg tillot ikke min munn å synde ved å forbanne ham og ønske ham døden.
30Јер не дадох језику свом да греши тражећи душу његову с проклињањем;
31Må ikke mine husfolk vidne at enhver fikk mette sig ved mitt bord?
31Ако не говораху домашњи моји: Ко би нам дао месо његово? Не можемо се ни најести;
32Aldri måtte en fremmed ligge utenfor mitt hus om natten; jeg åpnet mine dører for den veifarende.
32Странац није ноћивао напољу; врата своја отварао сам путнику;
33Har jeg, som mennesker pleier, skjult mine synder og dulgt min misgjerning i min barm,
33Ако сам, као што чине људи, тајио преступе своје и крио своје безакоње у својим недрима,
34fordi jeg fryktet den store mengde og var redd for de fornemme slekters forakt, så jeg tidde stille og ikke gikk ut av min dør?
34Ако сам и могао плашити велико мноштво, ипак од најмањег у дому беше ме страх; зато ћутах и не одлажах од врата.
35Å, om jeg hadde nogen som vilde høre på mig! Se, her er min underskrift*, la den Allmektige svare mig! Å, om jeg hadde det skrift min motpart har satt op! / {* mitt underskrevne innlegg i saken.}
35О да бих имао кога да ме саслуша! Гле, жеља је моја да ми Свемогући одговори и супарник мој да ми напише књигу.
36Sannelig, jeg skulde ta det på min skulder, jeg skulde feste det til mitt hode som en krone;
36Носио бих је на рамену свом, везао бих је себи као венац,
37jeg skulde gjøre ham regnskap for alle mine skritt, som en fyrste skulde jeg møte ham.
37Број корака својих казао бих Му, као кнез приступио бих к Њему.
38Dersom min aker skriker over mig, og alle dens furer gråter,
38Ако је на ме викала моја земља, и бразде њене плакале,
39dersom jeg har fortæret dens grøde uten betaling og utslukket dens eiers liv,
39Ако сам јео род њен без новаца и досађивао души господара њених,
40gid det da må vokse torner på min aker istedenfor hvete og ugress istedenfor bygg! Her ender Jobs ord.
40Место пшенице нека ми рађа трње, и место јечма кукољ. Свршише се речи Јовове.