1Og Herren svarte Job ut av et stormvær og sa:
1Тада одговори Господ Јову из вихора и рече:
2Hvem er han som formørker mitt råd med ord uten forstand?
2Ко је то што замрачује савет речима неразумно?
3Nuvel, omgjord dine lender som en mann! Så vil jeg spørre dig, og du skal lære mig.
3Опаши се сада као човек; ја ћу те питати, а ти ми казуј.
4Hvor var du da jeg grunnfestet jorden? Si frem hvis du vet det!
4Где си ти био кад ја оснивах земљу? Кажи, ако си разуман.
5Hvem fastsatte vel dens mål? Vet du det? Eller hvem spente målesnor ut over den?
5Ко јој је одредио мере? Знаш ли? Или ко је растегао уже преко ње?
6Hvor blev dens støtter rammet ned, eller hvem la dens hjørnesten,
6На чем су подножја њена углављена? Или ко јој је метнуо камен угаони?
7mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd?
7Кад певаху заједно звезде јутарње и сви синови Божји кликоваху.
8Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv,
8Или ко је затворио море вратима кад као из утробе изиђе?
9da jeg gjorde skyer til dets klædebon og skodde til dets svøp
9Кад га одех облаком и пових тамом;
10og merket av en grense for det og satte bom og dører
10Кад поставих за њ уредбу своју и метнух му преворнице и врата;
11og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig?
11И рекох: Довде ћеш долазити, а даље нећеш, и ту ће се устављати поносити валови твоји.
12Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,
12Јеси ли свог века заповедио јутру, показао зори место њено,
13forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den?
13Да се ухвати земљи за крајеве, и да се растерају с ње безбожници,
14Jorden tar da form likesom ler under seglet, og tingene treder frem som et klædebon,
14Да се она промени као блато печатно, а они да стоје као хаљина,
15og de ugudelige unddras sitt lys*, og den løftede arm knuses. / {* d.e. mørket; JBS 24, 17.}
15Да се одузме безбожницима светлост њихова и рука подигнута да се сломи?
16Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?
16Јеси ли долазио до дубина морских? И по дну пропасти јеси ли ходио?
17Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter?
17Јесу ли ти се отворила врата смртна, и врата сена смртног јеси ли видео?
18Har du sett ut over jordens vidder? Si frem dersom du kjenner alt dette!
18Јеси ли сагледао ширину земаљску? Кажи, ако знаш све то.
19Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted,
19Који је пут к стану светлости? И где је место тами,
20så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus?
20Да би је узео и одвео до међе њене, и знао стазе к дому њеном?
21Du vet det vel; dengang blev du jo født, og dine dagers tall er stort.
21Знаш ти; јер си се онда родио, и број је дана твојих велик.
22Er du kommet til forrådskammerne for sneen, og har du sett forrådshusene for haglet,
22Јеси ли улазио у ризнице снежне? Или ризнице градне јеси ли видео,
23som jeg har opspart til trengselens tid, til kampens og krigens dag?
23Које чувам за време невоље, за дан боја и рата?
24Hvad vei følger lyset når det deler sig, og østenvinden når den spreder sig over jorden?
24Којим се путем дели светлост и устока се разилази по земљи?
25Hvem har åpnet renner for regnskyllet og vei for lynstrålen
25Ко је разделио јазове поводњу и пут светлици громовној?
26for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,
26Да би ишао дажд на земљу где нема никога, и на пустињу где нема човека,
27for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro?
27Да напоји пуста и неродна места, и учини да расте трава зелена.
28Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper?
28Има ли дажд оца? Или ко је родио капље росне?
29Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det?
29Из чије је утробе изашао лед, и ко је родио слану небеску,
30Vannet blir hårdt som sten, og havets overflate stivner.
30Да се воде скривају и постају као камен и крајеви пропасти срастају?
31Kan du knytte Syvstjernens bånd, eller kan du løse Orions lenker?
31Можеш ли свезати милине влашићима? Или свезу штапима разрешити?
32Kan du føre Dyrekretsens stjernebilleder frem i rette tid, og Bjørnen med dens unger* - kan du styre deres gang? / {* JBS 9, 9.}
32Можеш ли извести јужне звезде на време? Или кола са звездама њиховим хоћеш ли водити?
33Kjenner du himmelens lover? Fastsetter du dens herredømme over jorden?
33Знаш ли ред небески? Можеш ли ти уређивати владу његову на земљи?
34Kan din røst nå op til skyen, så en flom av vann dekker dig?
34Можеш ли дигнути глас свој до облака да би те мноштво воде покрило?
35Kan du sende ut lynene, så de farer avsted, så de sier til dig: Se, her er vi?
35Можеш ли пустити муње да иду, и да ти кажу: Ево нас?
36Hvem har lagt visdom i de mørke skyer, eller hvem har lagt forstand i luftsynet?
36Ко је метнуо човеку у срце мудрост? Или ко је дао души разум?
37Hvem teller skyene med visdom, og himmelens vannsekker - hvem heller vannet ut av dem,
37Ко ће избројати облаке мудрошћу, и мехове небеске ко ће излити,
38når støvet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre?
38Да се расквашен прах згусне и груде се слепе?
39Ловиш ли ти лаву лов? И лавићима трбух пуниш,
40[39:2] Кад леже у пећинама и вребају у заклону свом?
41[39:3] Ко готови гаврану храну његову кад птићи његови вичу к Богу и лутају немајући шта јести?