Norwegian

Serbian: Cyrillic

Job

7

1Er ikke et menneskes liv på jorden en krigstjeneste, og hans dager som en dagarbeiders dager?
1Није ли човек на војсци на земљи? А дани његови нису ли као дани надничарски?
2Lik en træl som higer efter skygge, og lik en dagarbeider som venter på sin lønn,
2Као што слуга уздише за сеном и као што надничар чека да сврши,
3således har jeg fått i eie måneder fulle av nød, og møiefulle netter er falt i min lodd.
3Тако су мени дати у наследство месеци залудни и ноћи мучне одређене ми.
4Når jeg legger mig, da sier jeg: Når skal jeg stå op? Og lang blir aftenen, og jeg blir trett av å kaste mig hit og dit inntil morgenlysningen.
4Кад легнем, говорим: Кад ћу устати? И кад ће проћи ноћ? И ситим се преврћући се до сванућа.
5Mitt kjøtt er klædd med makk og med skorper som av jord; min hud skrukner og brister.
5Тело је моје обучено у црве и у груде земљане, кожа моја пуца и рашчиња се.
6Mine dager farer hurtigere avsted enn en veverskyttel, og de svinner bort uten håp.
6Дани моји бржи бише од чунка, и прођоше без надања.
7Kom i hu at mitt liv er et pust! Aldri mere skal mitt øie se noget godt.
7Опомени се да је мој живот ветар, да око моје неће више видети добра,
8Den som nu ser mig, skal ikke mere få øie på mig; når dine øine søker efter mig, er jeg ikke mere.
8Нити ће ме видети око које ме је виђало; и твоје очи кад погледају на ме, мене неће бити.
9En sky blir borte og farer avsted; således er det med den som farer ned til dødsriket - han stiger ikke op derfra,
9Као што се облак разилази и нестаје га, тако ко сиђе у гроб, неће изаћи,
10han vender ikke mere tilbake til sitt hus, og hans sted kjenner ham ikke lenger.
10Неће се више вратити кући својој, нити ће га више познати место његово.
11Så vil da heller ikke jeg legge bånd på min munn; jeg vil tale i min ånds trengsel, jeg vil klage i min sjels bitre smerte.
11Зато ја нећу бранити устима својим, говорићу у тузи духа свог, нарицати у јаду душе своје.
12Er jeg et hav eller et havuhyre, siden du setter vakt over mig?
12Еда ли сам море или кит, те си наместио стражу око мене?
13Når jeg sier: Min seng skal trøste mig, mitt leie skal hjelpe mig å bære min sorg,
13Кад кажем: Потешиће ме одар мој, постеља ће ми моја олакшати тужњаву,
14da skremmer du mig med drømmer og forferder mig med syner.
14Тада ме страшиш снима и препадаш ме утварама,
15Derfor foretrekker min sjel å kveles - heller døden enn disse avmagrede ben!
15Те душа моја воли бити удављена, воли смрт него кости моје.
16Jeg er kjed av dette; jeg lever ikke evindelig; la mig være, for mine dager er et pust.
16Додијало ми је; нећу до века живети; прођи ме се; јер су дани моји таштина.
17Hvad er et menneske, at du gir så meget akt på ham og retter dine tanker på ham,
17Шта је човек да га много цениш и да мариш за њ?
18at du opsøker ham hver morgen og prøver ham hvert øieblikk?
18Да га походиш свако јутро, и сваки час кушаш га?
19Hvor lenge skal det vare før du vender dine øine bort fra mig? Vil du ikke slippe mig til jeg får svelget mitt spytt?
19Кад ћеш се одвратити од мене и пустити ме да прогутам пљуванку своју?
20Har jeg syndet, hvad ondt gjorde jeg da mot dig, du menneskevokter? Hvorfor har du gjort mig til skive for dig, så jeg er mig selv til byrde?
20Згрешио сам; шта ћу Ти чинити, о чувару људски? Зашто си ме метнуо себи за белегу, те сам себи на тегобу?
21Og hvorfor tilgir du ikke min brøde og forlater mig min misgjerning? For nu må jeg legge mig i støvet; når du søker mig, er jeg ikke mere.
21Зашто ми не опростиш грех мој и не уклониш моје безакоње? Јер ћу сад лећи у прах, и кад ме потражиш, мене неће бити.