1I begynnelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.
1У почетку беше Реч, и Реч беше у Бога, и Бог беше Реч.
2Han var i begynnelsen hos Gud.
2Она беше у почетку у Бога.
3Alt er blitt til ved ham, og uten ham er ikke noget blitt til av alt som er blitt til.
3Све је кроз Њу постало, и без Ње ништа није постало што је постало.
4I ham var liv, og livet var menneskenes lys.
4У Њој беше живот, и живот беше видело људима.
5Og lyset skinner i mørket, og mørket tok ikke imot det.
5И Видело се светли у тами, и тама Га не обузе.
6Det fremstod en mann, utsendt fra Gud; hans navn var Johannes;
6Посла Бог човека по имену Јована.
7han kom til vidnesbyrd, for å vidne om lyset, forat alle skulde komme til troen ved ham.
7Овај дође за сведочанство да сведочи за Видело да сви верују кроза њ.
8Han var ikke lyset, men han skulde vidne om lyset.
8Он не беше Видело, него да сведочи за Видело.
9Det sanne lys, som oplyser hvert menneske, var i ferd med å komme til verden.
9Беше Видело истинито које обасјава сваког човека који долази на свет.
10Han var i verden, og verden er blitt til ved ham, og verden kjente ham ikke.
10На свету беше, и свет кроза Њ поста, и свет Га не позна.
11Han kom til sitt eget, og hans egne tok ikke imot ham.
11К својима дође, и своји Га не примише.
12Men alle dem som tok imot ham, dem gav han rett til å bli Guds barn, dem som tror på hans navn;
12А који Га примише даде им власт да буду синови Божији, који верују у име Његово,
13og de er født ikke av blod, heller ikke av kjøds vilje, heller ikke av manns vilje, men av Gud.
13Који се не родише од крви, ни од воље телесне, ни од воље мужевље, него од Бога.
14Og Ordet blev kjød og tok bolig iblandt oss, og vi så hans herlighet - en herlighet som den en enbåren sønn har fra sin far - full av nåde og sannhet.
14И реч постаде тело и усели се у нас пуно благодати и истине; и видесмо славу Његову, славу, као Јединороднога од Оца.
15Johannes vidner om ham og roper: Det var denne om hvem jeg sa: Han som kommer efter mig, er kommet foran mig, fordi han var før mig.
15Јован сведочи за Њега и виче говорећи: Овај беше за кога рекох: Који за мном иде преда мном постаде, јер пре мене беше.
16For av hans fylde har vi alle fått, og det nåde over nåde;
16И од пунине Његове ми сви узесмо благодат за благодаћу.
17for loven blev gitt ved Moses, nåden og sannheten kom ved Jesus Kristus.
17Јер се закон даде преко Мојсија, а благодат и истина постаде од Исуса Христа.
18Ingen har nogensinne sett Gud; den enbårne Sønn, som er i Faderens skjød, han har forklaret ham.
18Бога нико није видео никад: Јединородни Син који је у наручју Очевом, Он Га јави.
19Og dette er Johannes' vidnesbyrd, da jødene sendte prester og levitter fra Jerusalem for å spørre ham: Hvem er du?
19И ово је сведочанство Јованово кад послаше Јевреји из Јерусалима свештенике и Левите да га запитају: Ко си ти?
20Da bekjente han og nektet ikke; han bekjente: Jeg er ikke Messias.
20И он призна, и не затаји, и призна: Ја нисам Христос.
21Og de spurte ham: Hvad da? Er du Elias? Han sa: Det er jeg ikke. Er du profeten? Og han svarte: Nei.
21И запиташе га: Ко си дакле? Јеси ли Илија? И рече: Нисам. Јеси ли пророк? И одговори: Нисам.
22De sa da til ham: Hvem er du? så vi kan gi dem svar som har sendt oss; hvad sier du om dig selv?
22А они му рекоше: Ко си? Да можемо казати онима што су нас послали: Шта кажеш за себе?
23Han sa: Jeg er en røst av en som roper i ørkenen: Gjør Herrens vei jevn, som profeten Esaias har sagt.
23Рече: Ја сам глас оног што виче у пустињи: Поравните пут Господњи; као што каза Исаија пророк.
24Og de som var utsendt, var fariseere,
24И беху посланици од фарисеја,
25og de spurte ham: Hvorfor døper du da, når du ikke er Messias, og heller ikke Elias, og heller ikke profeten?
25И запиташе га говорећи му: Зашто, дакле, крштаваш кад ти ниси Христос ни Илија ни пророк?
26Johannes svarte dem: Jeg døper med vann; midt iblandt eder står den I ikke kjenner,
26Одговори им Јован говорећи: Ја крштавам водом а међу вама стоји кога ви не знате.
27han som kommer efter mig, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å løse.
27Он је Онај што ће доћи за мном, који беше преда мном; коме ја нисам достојан одрешити ремен на обући Његовој.
28Dette skjedde i Betania på hin side Jordan, hvor Johannes døpte.
28Ово би у Витанији преко Јордана где Јован крштаваше.
29Dagen efter ser han Jesus komme til sig og sier: Se der Guds lam, som bærer verdens synd!
29А сутрадан виде Јован Исуса где иде к њему, и рече: Гле, јагње Божије које узе на се грехе света.
30Det er ham om hvem jeg sa: Efter mig kommer en mann som er kommet foran mig, fordi han var før mig.
30Ово је Онај за кога ја рекох: За мном иде човек који преда мном постаде, јер пре мене беше.
31Og jeg kjente ham ikke; men forat han skulde åpenbares for Israel, derfor er jeg kommet og døper med vann.
31И ја Га не знадох: него да се јави Израиљу зато ја дођох да крстим водом.
32Og Johannes vidnet og sa: Jeg har sett Ånden komme ned som en due fra himmelen, og han blev over ham.
32И сведочи Јован говорећи: Видех Духа где силази с неба као голуб и стаде на Њему.
33Og jeg kjente ham ikke; men han som sendte mig for å døpe med vann, han sa til mig: Den du ser Ånden komme ned og bli over, han er den som døper med den Hellige Ånd;
33И ја Га не знадох; него Онај који ме посла да крстим водом Он ми рече: На кога видиш да силази Дух и стоји на Њему то је Онај који ће крстити Духом Светим.
34og jeg har sett det, og jeg har vidnet at han er Guds Sønn.
34И ја видех и засведочих да је овај Син Божји.
35Dagen efter stod atter Johannes og to av hans disipler der,
35А сутрадан, опет, стајаше Јован и двојица од ученика његових,
36og han så Jesus som kom gående, og sa: Se der Guds lam!
36И видевши Исуса где иде, рече: Гле, јагње Божије.
37Og de to disipler hørte hans ord, og de fulgte efter Jesus.
37И чуше га оба ученика кад говораше, и отидоше за Исусом.
38Da vendte Jesus sig om, og da han så de fulgte efter ham, sa han til dem:
38А Исус обазревши се и видевши их где иду за Њим, рече им: Шта ћете? А они Му рекоше: Рави! (које значи: учитељу) где стојиш?
39Hvad søker I? De sa til ham: Rabbi! det er utlagt: mester! hvor har du ditt herberge?
39И рече им: Дођите и видите. И отидоше, и видеше где стајаше; и осташе у Њега онај дан. А беше око деветог сахата.
40Han sa til dem: Kom og se! Da kom de og så hvor han hadde sitt herberge, og de blev hos ham den dag; det var omkring den tiende time.
40А један од двојице који чуше од Јована и иђаху за Њим беше Андрија, брат Симона Петра;
41En av de to som hørte hint ord av Johannes og fulgte efter ham, var Andreas, Simon Peters bror;
41Он нађе најпре брата свог Симона, и рече му: Ми нађосмо Месију, које значи Христос.
42han finner først sin bror Simon, og sier til ham: Vi har funnet Messias, det er utlagt: Kristus.
42И доведе га к Исусу. А Исус погледавши на њ рече: Ти си Симон, син Јонин; ти ћеш се звати Кифа, које значи Петар.
43Og han førte ham til Jesus. Jesus så på ham og sa: Du er Simon, Johannes' sønn; du skal hete Kefas, det er utlagt: Peter.
43А сутрадан намисли изићи у Галилеју, и нађе Филипа, и рече му: Хајде за мном.
44Dagen efter vilde han dra derfra til Galilea, og han traff Filip. Og Jesus sa til ham: Følg mig!
44А Филип беше из Витсаиде, из града Андријиног и Петровог.
45Men Filip var fra Betsaida, Andreas' og Peters by.
45Филип нађе Натанаила, и рече му: За кога Мојсије у закону писа и пророци, нађосмо Га, Исуса сина Јосифова из Назарета.
46Filip traff Natanael, og sa til ham: Ham som Moses har skrevet om i loven, og likeså profetene, ham har vi funnet: Jesus, Josefs sønn, fra Nasaret!
46И рече му Натанаило: Из Назарета може ли бити шта добро? Рече му Филип: Дођи и види.
47Og Natanael sa til ham: Kan det komme noget godt fra Nasaret? Filip sa til ham: Kom og se!
47А Исус видевши Натанаила где иде к Њему рече за њега: Ево правог Израиљца у коме нема лукавства.
48Jesus så Natanael komme bortimot sig, og sa om ham: Se, det er en ekte israelitt, som det ikke er svik i.
48Рече Му Натанаило: Како ме познајеш? Одговори Исус и рече му: Пре него те позва Филип видех те кад беше под смоквом.
49Natanael sa til ham: Hvor kjenner du mig fra? Jesus svarte og sa til ham: Før Filip kalte på dig, mens du var under fikentreet, så jeg dig.
49Одговори Натанаило и рече Му: Рави! Ти си Син Божији, Ти си Цар Израиљев.
50Natanael svarte ham: Rabbi! du er Guds Sønn, du er Israels konge!
50Одговори Исус и рече му: Што ти казах да те видех под смоквом зато верујеш; видећеш више од овог.
51Jesus svarte og sa til ham: Fordi jeg sa dig at jeg så dig under fikentreet, derfor tror du? Du skal få se det som er større enn dette.
51И рече му: Заиста, заиста вам кажем: Одселе ћете видети небо отворено и анђеле Божије где се пењу и силазе к Сину човечијем.
52Og han sa til ham: Sannelig, sannelig sier jeg eder: I skal se himmelen åpnet og Guds engler stige op og stige ned over Menneskesønnen.