1Og det skjedde en av dagene mens han lærte folket i templet og forkynte evangeliet, da stod yppersteprestene og de skriftlærde frem sammen med de eldste
1И кад Он у један од оних дана учаше народ у цркви и проповедаше јеванђеље, дођоше главари свештенички и књижевници са старешинама,
2og sa til ham: Si oss: Med hvad myndighet gjør du dette, eller hvem er det som har gitt dig denne myndighet?
2И рекоше Му говорећи: Кажи нам каквом власти то чиниш? Или ко ти је дао власт ту?
3Men han svarte og sa til dem: Også jeg vil spørre eder om en ting; si mig:
3А Он одговарајући рече им: и ја ћу вас упитати једну реч, и кажите ми:
4Johannes' dåp, var den fra himmelen eller fra mennesker?
4Крштење Јованово или би с неба или од људи?
5Men de samrådde sig med hverandre og sa: Sier vi: Fra himmelen, da sier han: Hvorfor trodde I ham da ikke?
5А они помишљаху у себи говорећи: Ако кажемо с неба, рећи ће: Зашто му дакле не веровасте?
6Men sier vi: Fra mennesker, da stener hele folket oss; for de tror fullt og fast at Johannes var en profet.
6Ако ли кажемо од људи, сав ће нас народ побити камењем; јер сви вероваху да Јован беше пророк.
7Og de svarte at de ikke visste hvor den var fra.
7И одговорише: Не знамо откуда.
8Da sa Jesus til dem: Så sier heller ikke jeg eder med hvad myndighet jeg gjør dette.
8А Исус им рече: Ни ја вама нећу казати каквом власти ово чиним.
9Han begynte da å si denne lignelse til folket: En mann plantet en vingård og leide den ut til vingårdsmenn og drog utenlands for lange tider.
9А народу поче казивати причу ову: Један човек посади виноград, и даде га виноградарима па отиде на подуго времена.
10Og da tiden kom, sendte han en tjener til vingårdsmennene, forat de skulde gi ham av vingårdens frukt; men vingårdsmennene slo ham, og lot ham gå bort med tomme hender.
10И у време посла к виноградарима слугу да му даду од рода виноградског; али виноградари избише га, и послаше празног.
11Og han blev ved og sendte en annen tjener; men de slo også ham og hånte ham og lot ham gå bort med tomme hender.
11И посла опет другог слугу; а они и оног избише и осрамотивши послаше празног.
12Og han blev ved og sendte en tredje; men de slo også ham til blods og kastet ham ut.
12И посла опет трећег; а они и оног ранише, и истераше.
13Da sa vingårdens herre: Hvad skal jeg gjøre? Jeg vil sende min sønn, den elskede; de vil da vel undse sig for ham.
13Онда рече господар од винограда: Шта ћу чинити? Да пошаљем сина свог љубазног: еда се како застиде кад виде њега.
14Men da vingårdsmennene fikk se ham, la de op råd med hverandre og sa: Dette er arvingen; la oss slå ham ihjel, så arven kan bli vår!
14А виноградари видевши њега мишљаху у себи говорећи: Ово је наследник; ходите да га убијемо да наше буде достојање.
15Og de kastet ham ut av vingården og slo ham ihjel. Hvad skal nu vingårdens herre gjøre med dem?
15И изведоше га напоље из винограда и убише. Шта ће дакле учинити њима господар од винограда?
16Han skal komme og drepe disse vingårdsmenn og overgi vingården til andre. Da de hørte det, sa de: Det må aldri skje!
16Доћи ће и погубиће ове виноградаре, и даће виноград другима. А они што слушаху рекоше: Не дао Бог!
17Men han så på dem og sa: Hvad er da dette som er skrevet: Den sten som bygningsmennene forkastet, den er blitt hjørnesten?
17А Он погледавши на њих рече: Шта значи дакле оно у писму: Камен који одбацише зидари онај поста глава од угла?
18Hver den som faller på denne sten, han skal knuses; men den som den faller på, ham skal den smuldre til støv.
18Сваки који падне на тај камен разбиће се; а на кога он падне сатрће га.
19Og de skriftlærde og yppersteprestene søkte å få lagt hånd på ham i samme stund; men de fryktet for folket; for de skjønte at det var om dem han hadde sagt denne lignelse.
19И гледаху главари свештенички и књижевници у онај час да дигну руке на Њ; али се побојаше народа, јер разумеше да њима ову причу каза.
20Og efterat de nogen tid hadde voktet på ham, sendte de lurere, som lot som de var rettferdige, for å fange ham i ord, så de kunde overgi ham til øvrigheten og til landshøvdingens makt.
20И пажаху на Њега, и послаше вребаче, који се грађаху као да су побожни: не би ли Га ухватили у речи да Га предаду поглаварима и власти судијиној.
21Og de spurte ham og sa: Mester! vi vet at du taler og lærer rett og gjør ikke forskjell på folk, men lærer Guds vei i sannhet;
21И упиташе Га говорећи: Учитељу! Знамо да право говориш и учиш, и не гледаш ко је ко, него заиста учиш путу Божијем:
22er det oss tillatt å gi keiseren skatt, eller ikke?
22Треба ли нам ћесару давати харач, или не?
23Men han merket deres list og sa til dem:
23А Он разумевши њихово лукавство рече им: Шта ме кушате?
24Vis mig en penning! Hvis billede og påskrift har den? De svarte: Keiserens.
24Покажите ми динар; чији је на њему образ и натпис? А они одговарајући рекоше: Ћесарев.
25Da sa han til dem: Så gi da keiseren hvad keiserens er, og Gud hvad Guds er!
25А Он им рече: Подајте дакле шта је ћесарево ћесару, а шта је Божије Богу.
26Og de var ikke i stand til å fange ham i ord i folkets påhør, og de undret sig over hans svar, og tidde.
26И не могоше речи Његове покудити пред народом; и дивише се одговору Његовом, и умукоше.
27Men det kom nogen av sadduseerne til ham, de som nekter at det er nogen opstandelse, og de spurte ham og sa:
27А приступише неки од садукеја који кажу да нема васкрсења, и питаху Га
28Mester! Moses har foreskrevet oss at når en manns gifte bror dør og ikke har barn, da skal hans bror ta hans hustru til ekte og opreise sin bror avkom.
28Говорећи: Учитељу! Мојсије нам написа: Ако коме умре брат који има жену, и умре без деце, да брат његов узме жену, и да подигне семе брату свом.
29Nu var det syv brødre; og den første tok sig en hustru og døde barnløs.
29Беше седам браће, и први узе жену, и умре без деце;
30Og den annen
30И узе други жену, и он умре без деце;
31og den tredje tok henne, og likeså alle syv; de efterlot ikke barn, og døde.
31И трећи је узе; а тако и сви седам; и не оставише деце, и помреше;
32Til sist døde også kvinnen.
32А после свих умре и жена.
33Hvem iblandt dem skal nu få kvinnen til hustru i opstandelsen? for alle syv har jo hatt henne til hustru.
33О васкрсењу дакле кога ће од њих бити жена? Јер је она седморици била жена.
34Og Jesus sa til dem: Denne verdens barn tar til ekte og gis til ekte;
34И одговарајући Исус рече им: Деца овог света жене се и удају;
35men de som aktes verdige til å få del i hin verden og i opstandelsen fra de døde, de hverken tar til ekte eller gis til ekte;
35А који се удостоје добити онај свет и васкрсење из мртвих нити ће се женити ни удавати;
36for de kan ikke mere dø, for de er englene like og er Guds barn, idet de er opstandelsens barn.
36Јер више не могу умрети; јер су као анђели; и синови су Божији кад су синови васкрсења.
37Men at de døde står op, det har også Moses gitt til kjenne, der hvor det tales om tornebusken, når han kaller Herren Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud;
37А да мртви устају, и Мојсије показа код купине где назива Господа Бога Авраамовог и Бога Исаковог и Бога Јаковљевог.
38men han er ikke de dødes Gud, men de levendes; for de lever alle for ham.
38А Бог није Бог мртвих него живих; јер су Њему сви живи.
39Da svarte nogen av de skriftlærde og sa: Mester! du taler vel.
39А неки од књижевника одговарајући рекоше: Учитељу! Добро си казао.
40For de vågde ikke mere å spørre ham om noget.
40И већ не смеху ништа да Га запитају. А Он им рече:
41Men han sa til dem: Hvorledes kan det sies at Messias er Davids sønn?
41Како говоре да је Христос син Давидов?
42David selv sier jo i Salmenes bok: Herren sa til min herre: Sett dig ved min høire hånd,
42Кад сам Давид говори у псалтиру: Рече Господ Господу мом: седи мени с десне стране,
43til jeg får lagt dine fiender til skammel for dine føtter!
43Док положим непријатеље твоје подножје ногама твојим.
44David kaller ham altså herre; hvorledes kan han da være hans sønn?
44Давид дакле Њега назива Господом; па како му је син?
45Men i hele folkets påhør sa han til sine disipler:
45А кад сав народ слушаше, рече ученицима својим:
46Vokt eder for de skriftlærde, som gjerne vil gå i side klær og gjerne vil la sig hilse på torvene og ha de øverste seter i synagogene og sitte øverst ved gjestebudene;
46Чувајте се од књижевника, који хоће да иду у дугачким хаљинама, и траже да им се клања по улицама, и првих места по зборницама, и зачеља на гозбама;
47de som opeter enkers hus og for et syns skyld holder lange bønner! Disse skal få dess hårdere dom.
47Који једу куће удовичке, и лажно се моле Богу дуго. Они ће још већма бити осуђени.