Norwegian

Serbian: Cyrillic

Luke

22

1Men de usyrede brøds høitid, som kalles påske, var nær;
1Приближаваше се пак празник пријесних хлебова који се зове пасха.
2og yppersteprestene og de skriftlærde søkte råd til å få ryddet ham av veien; for de fryktet for folket.
2И гледаху главари свештенички и књижевници како би Га убили; али се бојаху народа.
3Men Satan fór inn i Judas med tilnavnet Iskariot, som var en av de tolv,
3А сотона уђе у Јуду, који се зваше Искариот, и који беше један од дванаесторице.
4og han gikk bort og talte med yppersteprestene og høvedsmennene om hvorledes han skulde forråde ham til dem.
4И отишавши говори с главарима свештеничким и са старешинама како ће им Га издати.
5Og de blev glade, og lovte å gi ham penger,
5И они се обрадоваше, и уговорише да му даду новце.
6og han gav sitt tilsagn og søkte leilighet til å forråde ham til dem uten opstyr.
6И он се обрече, и тражаше згодно време да им Га преда тајно од народа.
7Så kom de usyrede brøds dag, da påskelammet skulde slaktes.
7А дође дан пресних хлебова у који требаше клати пасху;
8Og han sendte Peter og Johannes avsted og sa: Gå bort og gjør i stand påskelammet for oss, så vi kan ete det!
8И посла Петра и Јована рекавши: Идите уготовите нам пасху да једемо.
9De sa til ham: Hvor vil du vi skal gjøre det i stand?
9А ови Му рекоше: Где хоћеш да уготовимо?
10Han sa til dem: Se, når I kommer inn i byen, skal det møte eder en mann som bærer en krukke vann; følg ham til det hus hvor han går inn,
10А Он им рече: Ето кад уђете у град, срешће вас човек који носи воду у крчагу; идите за њим у кућу у коју он уђе,
11og si til husbonden: Mesteren sier til dig: Hvor er det herberge der jeg kan ete påskelammet med mine disipler?
11И кажите домаћину: Учитељ вели: где је гостионица где ћу јести пасху с ученицима својим?
12Så skal han vise eder en stor sal med benker og hynder; der skal I gjøre det i stand.
12И он ће вам показати велику собу прострту; онде уготовите.
13De gikk da avsted, og fant det så som han hadde sagt dem; og de gjorde i stand påskelammet.
13А они отидоше и нађоше као што им каза; и уготовише пасху.
14Og da timen kom, satte han sig til bords, og apostlene med ham.
14И кад дође час, седе за трпезу, и дванаест апостола с Њим.
15Og han sa til dem: Jeg har hjertelig lengtet efter å ete dette påskelam med eder før jeg lider;
15И рече им: Врло сам желео да ову пасху једем с вама пре него пострадам;
16for jeg sier eder: Jeg skal aldri mere ete det før det er blitt fullkommet i Guds rike.
16Јер вам кажем да је одселе нећу јести док се не сврши у царству Божијем.
17Og han tok en kalk, takket og sa: Ta dette og del det mellem eder!
17И узевши чашу даде хвалу, и рече: Узмите је и разделите међу собом;
18For jeg sier eder: Fra nu av skal jeg aldri mere drikke av vintreets frukt før Guds rike er kommet.
18Јер вам кажем да нећу пити од рода виноградског док не дође царство Божије.
19Og han tok et brød, takket og brøt det, gav dem og sa: Dette er mitt legeme, som gis for eder; gjør dette til minne om mig!
19И узевши хлеб даде хвалу, и преломивши га даде им говорећи: Ово је тело моје које се даје за вас; ово чините за мој спомен.
20Likeså kalken, efterat de hadde ett, og sa: Denne kalk er den nye pakt i mitt blod, som utgydes for eder.
20А тако и чашу по вечери, говорећи: Ова је чаша нови завет мојом крви која се за вас пролива.
21Men se, hans hånd som forråder mig, er med mig over bordet.
21Али ево рука издајника мог са мном је на трпези.
22For Menneskesønnen går vel bort, som bestemt er; men ve det menneske ved hvem han blir forrådt!
22И Син човечији, дакле, иде као што је уређено; али тешко човеку ономе који Га издаје!
23De begynte da å spørre hverandre om hvem av dem det vel kunde være som skulde gjøre denne gjerning.
23И они сташе тражити међу собом који би, дакле, од њих био који ће то учинити.
24Det blev også en trette mellem dem om hvem av dem skulde gjelde for å være størst.
24А поста и препирање међу њима који би се држао међу њима да је највећи.
25Da sa han til dem: Kongene hersker over sine folk, og de som bruker makt over dem, kalles deres velgjørere.
25А Он им рече: Цареви народни владају народом, а који њиме управљају, зову се добротвори.
26Så er det ikke med eder; men den største blandt eder skal være som den yngste, og den øverste som den som tjener.
26Али ви немојте тако; него који је највећи међу вама нека буде као најмањи, и који је старешина нека буде као слуга.
27For hvem er størst, den som sitter til bords, eller den som tjener? Er det ikke den som sitter til bords? Men jeg er som en tjener iblandt eder.
27Јер који је већи, који седи за трпезом или који служи? Није ли онај који седи за трпезом? А ја сам међу вама као слуга.
28Men I er de som har holdt ut hos mig i mine prøvelser,
28А ви сте они који сте се одржали са мном у мојим напастима.
29og jeg tilsier eder riket, likesom min Fader har tilsagt mig det,
29И ја остављам вама царство као што је Отац мој мени оставио:
30så I skal ete og drikke ved mitt bord i mitt rike, og sitte på troner og dømme Israels tolv stammer.
30Да једете и пијете за трпезом мојом у царству мом, и да седите на престолима и судите над дванаест кољена Израиљевих.
31Simon! Simon! se, Satan krevde å få eder i sin vold for å sikte eder som hvete;
31Рече пак Господ: Симоне! Симоне! Ево вас иште сотона да би вас чинио као пшеницу.
32men jeg bad for dig at din tro ikke måtte svikte, og når du engang omvender dig, da styrk dine brødre!
32А ја се молих за тебе да твоја вера не престане; и ти кад год обративши се утврди браћу своју.
33Men han sa til ham: Herre! med dig er jeg rede til å gå både i fengsel og i død.
33А он Му рече: Господе! С Тобом готов сам и у тамницу и на смрт ићи.
34Da sa han: Jeg sier dig, Peter: Hanen skal ikke gale idag før du tre ganger har nektet at du kjenner mig.
34А Он рече: Кажем ти, Петре! Данас неће запевати петао док се трипут не одрекнеш да ме познајеш.
35Og han sa til dem: Da jeg sendte eder ut uten pung og skreppe og sko, fattedes eder da noget? De sa: Nei, intet.
35И рече им: Кад вас послах без кесе и без торбе и без обуће, еда вам шта недостаде? А они рекоше: Ништа.
36Han sa da til dem: Men nu skal den som har pung, ta den med, likeså skreppe, og den som ikke har sverd, han selge sin kappe og kjøpe sig et!
36А Он им рече: Али сад који има кесу нека је узме, тако и торбу; а који нема нека прода хаљину своју и купи нож.
37For jeg sier eder at dette som er skrevet, må opfylles på mig, dette ord: Og han blev regnet blandt ugjerningsmenn; for det som er sagt om mig, er til ende.
37Јер вам кажем да још и ово треба на мени да се изврши што стоји у писму: И међу злочинце метнуше Га. Јер шта је писано за мене, свршује се.
38Da sa de: Herre! se, her er to sverd. Men han sa til dem: Det er nok.
38А они рекоше: Господе! Ево овде два ножа. А Он им рече: Доста је.
39Og han gikk ut og vandret efter sedvane til Oljeberget; men hans disipler fulgte og med ham.
39И изишавши отиде по обичају на гору Маслинску; а за Њим отидоше ученици Његови.
40Og da han kom til stedet, sa han til dem: Bed at I ikke må komme i fristelse!
40А кад дође на место рече им: Молите се Богу да не паднете у напаст.
41Og han slet sig fra dem så lang som et stenkast, og falt på kne, bad og sa:
41И сам одступи од њих како се може каменом добацити, и клекнувши на колена мољаше се Богу
42Fader! om du vil, da la denne kalk gå mig forbi! Dog, skje ikke min vilje, men din!
42Говорећи: Оче! Кад би хтео да пронесеш ову чашу мимо мене! Али не моја воља него Твоја да буде.
43Og en engel fra himmelen åpenbarte sig for ham og styrket ham.
43А анђео Му се јави с неба, и крепи Га.
44Og han kom i dødsangst og bad enda heftigere, og hans sved blev som blodsdråper, som falt ned på jorden.
44И будући у борењу, мољаше се боље; зној пак Његов беше као капље крви које капаху на земљу.
45Så stod han op fra bønnen og kom til sine disipler og fant dem sovende av bedrøvelse,
45И уставши од молитве дође к ученицима својим, и нађе их, а они спавају од жалости,
46og han sa til dem: Hvorfor sover I? Stå op og bed at I ikke må komme i fristelse!
46И рече им: Што спавате? Устаните, молите се Богу да не паднете у напаст.
47Mens han ennu talte, se, da kom en flokk, og han som hette Judas, en av de tolv, gikk foran dem og trådte nær til Jesus for å kysse ham.
47Док Он још пак говораше, гле, народ и један од дванаесторице, који се зваше Јуда, иђаше пред њима, и приступи к Исусу да Га целива. Јер им он беше дао знак: Кога целивам онај је.
48Men Jesus sa til ham: Judas! forråder du Menneskesønnen med et kyss?
48А Исус му рече: Јуда! Зар целивом издајеш Сина човечијег?
49Da nu de som var om ham, så hvad som vilde skje, sa de: Herre! skal vi slå til med sverd?
49А кад они што беху с Њим видеше шта ће бити, рекоше Му: Господе, да бијемо ножем?
50Og en av dem slo til yppersteprestens tjener og hugg det høire øre av ham.
50И удари један од њих слугу поглавара свештеничког, и одсече му десно ухо.
51Men Jesus svarte og sa: La dem bare gå så vidt! Og han rørte ved hans øre og lægte ham.
51А Исус одговарајући рече: Оставите то. И дохвативши се до уха његовог исцели га.
52Og Jesus sa til yppersteprestene og høvedsmennene over tempel-vakten og de eldste som var kommet imot ham: I er gått ut som mot en røver med sverd og stokker;
52А главарима свештеничким и војводама црквеним и старешинама који беху дошли на Њ рече Исус: Зар као на хајдука изиђосте с ножевима и кољем да ме ухватите?
53da jeg daglig var hos eder i templet, rakte I ikke eders hender ut mot mig. Men dette er eders time og mørkets makt.
53Сваки дан био сам с вама у цркви и не дигосте руку на мене; али је сад ваш час и област таме.
54Da de nu hadde grepet ham, drog de avsted med ham og førte ham inn i yppersteprestens hus; og Peter fulgte langt bakefter.
54А кад Га ухватише, одведоше Га и уведоше у двор поглавара свештеничког. А Петар иђаше за Њим издалека.
55De hadde tendt en ild midt i gårdsrummet og satt der sammen, og Peter satt midt iblandt dem.
55А кад они наложише огањ насред двора и сеђаху заједно, и Петар сеђаше међу њима.
56Men en tjenestepike fikk se ham sitte mot lyset, og stirret på ham og sa: Også denne var med ham.
56Видевши га, пак, једна слушкиња где седи код огња, и погледавши на њ рече: и овај беше с њим.
57Men han fornektet ham og sa: Jeg kjenner ham ikke, kvinne!
57А он Га се одрече говорећи: Жено! Не познајем га.
58Litt efter fikk en annen se ham og sa: Du er også en av dem. Men Peter sa: Menneske! jeg er ikke det.
58И мало затим, виде га други и рече: и ти си од њих. А Петар рече: Човече! Нисам.
59Og omkring én time efter stadfestet en annen det og sa: Sannelig, også denne var med ham; han er jo en galileer.
59И пошто прође око једног сахата, други неко потврђиваше говорећи: Заиста и овај беше с њим; јер је Галилејац.
60Men Peter sa: Menneske! jeg forstår ikke hvad det er du mener! Og straks, mens han ennu talte, gol hanen.
60А Петар рече: Човече! Не знам шта говориш. И одмах док он још говораше запева петао.
61Og Herren vendte sig og så på Peter; og Peter kom Herrens ord i hu, hvorledes han hadde sagt til ham: Før hanen galer idag, skal du fornekte mig tre ganger.
61И обазревши се Господ погледа на Петра, и Петар се опомену речи Господње како му рече: Пре него петао запева одрећи ћеш ме се трипут.
62Og han gikk ut og gråt bitterlig.
62И изишавши напоље плака горко.
63Og mennene som holdt Jesus, spottet ham og slo ham,
63А људи који држаху Исуса ругаху Му се, и бијаху Га.
64og de kastet et klæde over ham og spurte ham og sa: Spå nu: Hvem var det som slo dig?
64И покривши Га, бијаху Га по образу и питаху Га говорећи: Прореци ко Те удари?
65Og mange andre spottord talte de til ham.
65И друге многе хуле говораху на Њ.
66Da det nu blev dag, samledes folkets eldste og yppersteprestene og de skriftlærde, og de førte ham frem i sitt rådsmøte
66И кад свану, сабраше се старешине народне и главари свештенички и књижевници, и одведоше Га у свој суд
67og sa: Er du Messias, da si oss det! Men han sa til dem: Om jeg sier eder det, tror I det ikke;
67Говорећи: Јеси ли ти Христос? Кажи нам. А Он им рече: Ако вам и кажем, нећете веровати.
68og om jeg spør, svarer I ikke.
68А ако вас и запитам, нећете ми одговорити, нити ћете ме пустити.
69Men fra nu av skal Menneskesønnen sitte ved Guds krafts høire hånd.
69Одселе ће Син човечији седити с десне стране силе Божије.
70Da sa de alle: Er du da Guds Sønn? Han sa til dem: I sier det; jeg er det.
70Сви пак рекоше: Ти ли си дакле син Божји? А Он им рече: Ви кажете да сам ја.
71Da sa de: Hvad skal vi mere med vidnesbyrd? Vi har jo selv hørt det av hans munn.
71А они рекоше: Шта нам требају више сведочанства? Јер сами чусмо из уста његових.