1Og hele hopen stod op og førte ham for Pilatus;
1И уставши њих све мноштво, одведоше Га к Пилату.
2og de begynte å føre klagemål imot ham og sa: Denne mann har vi funnet vill-leder vårt folk og forbyder å gi keiseren skatt, og sier om sig selv at han er Messias, en konge.
2И почеше Га тужити говорећи: Овог нађосмо да отпађује народ наш, и забрањује давати ћесару данак, и говори да је он Христос цар.
3Da spurte Pilatus ham: Er du jødenes konge? Han svarte ham: Du sier det.
3А Пилат Га запита: Ти ли си цар јудејски? А Он одговарајући рече му: Ти кажеш.
4Da sa Pilatus til yppersteprestene og folket: Jeg finner ingen skyld hos denne mann.
4А Пилат рече главарима свештеничким и народу: Ја не налазим никакве кривице на овом човеку.
5Men de tok sterkere i og sa: Han opvigler folket, han lærer over hele Jødeland, fra Galilea av, hvor han begynte, og like hit.
5А они наваљиваху говорећи: Он буни људе учећи по свој Јудеји почевши од Галилеје довде.
6Da Pilatus hørte det, spurte han om mannen var fra Galilea,
6А Пилат чувши за Галилеју запита: Зар је он Галилејац?
7og da han fikk vite at han hørte under Herodes, sendte han ham til Herodes, som også var i Jerusalem i de dager.
7И разумевши да је из подручја Иродовог посла Га Ироду, који такође беше у Јерусалиму оних дана.
8Og da Herodes så Jesus, blev han meget glad; for han hadde i lang tid ønsket å få se ham, fordi han hadde hørt om ham, og han håpet å få se et tegn av ham.
8А Ирод, видевши Исуса, би му врло мило; јер је одавно желео да Га види, јер је много слушао за Њега, и надаше се да ће видети од Њега какво чудо.
9Han spurte ham da med mange ord; men Jesus svarte ham intet.
9И пита Га много које за шта; али му Он ништа не одговори.
10Og yppersteprestene og de skriftlærde stod og klaget hårdt på ham.
10А главари свештенички и књижевници стајаху, и једнако тужаху Га.
11Men Herodes med sine krigsfolk hånte og spottet ham; derefter kastet han et skinnende klædebon om ham og sendte ham således tilbake til Pilatus.
11А Ирод осрамотивши Га са својим војницима, и наругавши Му се, обуче Му белу хаљину, и посла Га натраг Пилату.
12Den dag blev Pilatus og Herodes venner; før hadde de ligget i fiendskap med hverandre.
12И у тај се дан помирише Пилат и Ирод међу собом; јер пре беху у завади.
13Da kalte Pilatus yppersteprestene og rådsherrene og folket sammen
13А Пилат сазвавши главаре свештеничке и кнезове и народ
14og sa til dem: I har ført denne mann frem for mig som en som forfører folket til frafall; og se, jeg har tatt ham i forhør for eders øine, men jeg har ikke funnet denne mann skyldig i noget av det I klager på ham for;
14Рече им: Доведосте ми овог човека као који народ отпађује, и ето ја га пред вама испитах, и не налазим на овом човеку ниједну кривицу што ви на њега говорите;
15Herodes heller ikke; for jeg sendte eder til ham; og se, han har ikke gjort noget som fortjener døden.
15А ни Ирод, јер сам га слао к њему; и ето се не налази ништа да је учинио што би заслуживало смрт.
16Derfor vil jeg refse ham og så gi ham fri.
16Дакле, да га избијем па да пустим.
17Men på høitiden måtte han gi dem én fri.
17А требаше о сваком празнику пасхе да им пусти по једног сужња.
18De ropte da alle som én: Bort med denne, men gi oss Barabbas fri!
18Али народ сав повика говорећи: Узми овог, а пусти нам Вараву;
19Dette var en som var kastet i fengsel for et oprør som hadde vært i byen, og for et mord.
19Који беше бачен у тамницу за некакву буну учињену у граду и за крв.
20Pilatus talte da atter til dem, fordi han gjerne vilde gi Jesus fri.
20А Пилат опет рече да би он хтео пустити Исуса.
21Men de ropte til ham og sa: Korsfest, korsfest ham!
21А они викаху говорећи: Распни га, распни.
22Da sa han for tredje gang til dem: Hvad ondt har da denne mann gjort? Jeg har ikke funnet nogen dødsskyld hos ham; derfor vil jeg refse ham og så gi ham fri.
22А он им трећи пут рече: Какво је дакле он зло учинио? Ја ништа на њему не нађох што би заслуживало смрт; дакле да га избијем па да пустим.
23Men de trengte på med stort skrik og krevde at han skulde korsfestes; og deres skrik fikk overhånd.
23А они једнако наваљиваху с великом виком, и искаху да се Га разапне; и надвлада вика њихова и главара свештеничких.
24Så felte da Pilatus den dom at det skulde skje som de krevde;
24И Пилат пресуди да буде као што они ишту.
25og han gav den fri som var kastet i fengsel for oprør og mord, ham som de bad om; men Jesus overgav han til deres vilje.
25И пусти оног што искаху, који беше бачен у тамницу за буну и за крв; а Исуса остави на њихову вољу.
26Og da de førte ham bort, tok de fatt på en mann ved navn Simon, fra Kyrene, som kom fra landet, og de la korset på ham, forat han skulde bære det efter Jesus.
26И кад Га поведоше, ухватише неког Симона Киринца који иђаше из поља, и метнуше на њега крст да носи за Исусом.
27Og en stor mengde av folket fulgte ham og mange kvinner, som jamret sig og gråt over ham.
27А за Њим иђаше мноштво народа и жена, које плакаху и нарицаху за Њим.
28Men Jesus vendte sig om til dem og sa: I Jerusalems døtre! gråt ikke over mig, men gråt over eder selv og over eders barn!
28А Исус обазревши се на њих рече: Кћери јерусалимске! Не плачите за мном, него плачите за собом и за децом својом.
29For se, de dager skal komme da de skal si: Salige er de ufruktbare og det liv som ikke fødte, og det bryst som ikke gav die.
29Јер гле, иду дани у које ће се рећи: Благо нероткињама, и утробама које не родише, и сисама које не дојише.
30Da skal de begynne å si til fjellene: Fall over oss! og til haugene: Skjul oss!
30Тада ће почети говорити горама: Падните на нас; и бреговима: Покријте нас.
31For gjør de så med det grønne tre, hvorledes skal det da gå det tørre?
31Јер кад се овако ради од сировог дрвета, шта ће бити од сувог?
32Også to andre, to ugjerningsmenn, blev ført bort med ham for å avlives.
32Вођаху пак и друга два злочинца да погубе с Њим.
33Og da de var kommet til det sted som kalles Hodeskallen, korsfestet de der både ham og ugjerningsmennene, den ene på hans høire og den andre på hans venstre side.
33И кад дођоше на место које се зваше костурница, онде разапеше Њега и злочинце, једног с десне стране а другог с леве.
34Men Jesus sa: Fader, forlat dem! for de vet ikke hvad de gjør. Og de delte hans klær mellem sig og kastet lodd om dem.
34А Исус говораше: Оче! Опрости им; јер не знаду шта чине. А делећи Његове хаљине бацаху коцке.
35Og folket stod og så på; men rådsherrene spottet ham og sa: Andre har han frelst, la ham nu frelse sig selv dersom han er Guds Messias, den utvalgte!
35И народ стајаше те гледаше, а и кнезови с њима ругаху Му се говорећи: Другима поможе, нека помогне и себи, ако је он Христос, избраник Божји.
36Også stridsmennene hånte ham, de gikk bort til ham og rakte ham eddik og sa:
36А и војници Му се ругаху, и приступаху к Њему и даваху Му оцат,
37Er du jødenes konge, da frels dig selv!
37И говораху: Ако си ти цар јудејски помози сам себи.
38Men det var også satt en innskrift over ham: Dette er jødenes konge.
38А беше над Њим и натпис написан словима грчким и латинским и јеврејским: Ово је цар јудејски.
39En av ugjerningsmennene som hang der, spottet ham og sa: Er ikke du Messias? Frels dig selv og oss!
39А један од обешених злочинаца хуљаше на Њега говорећи: Ако си ти Христос помози себи и нама.
40Men den andre svarte og irettesatte ham og sa: Frykter du ikke engang for Gud, du som dog er under samme dom?
40А други одговарајући ћуткаше га и говораше: Зар се ти не бојиш Бога, кад си и сам осуђен тако?
41Og vi med rette; for vi får igjen hvad våre gjerninger har forskyldt; men denne har ikke gjort noget galt.
41И ми смо још праведно осуђени; јер примамо по својим делима као што смо заслужили; али Он никакво зло није учинио.
42Og han sa: Jesus! kom mig i hu når du kommer i ditt rike!
42И рече Исусу: Опомени ме се, Господе, кад дођеш у царство своје.
43Og han sa til ham: Sannelig sier jeg dig: Idag skal du være med mig i Paradis.
43И рече му Исус: Заиста ти кажем данас, бићеш са мном у рају.
44Og det var omkring den sjette time, da blev det mørke over hele landet like til den niende time,
44А беше око шестог сахата, и тама би по свој земљи до сахата деветог.
45og solen blev formørket, og forhenget i templet revnet midtefter.
45И помрча сунце, и завес црквени раздре се напола.
46Og Jesus ropte med høi røst og sa: Fader! i dine hender overgir jeg min ånd! Og da han hadde sagt dette, utåndet han.
46И повикавши Исус гласно рече: Оче! У руке Твоје предајем дух свој. И рекавши ово издахну.
47Men da høvedsmannen så det som skjedde, gav han Gud æren og sa: Sannelig, denne mann var rettferdig!
47А кад виде капетан шта би, стаде хвалити Бога говорећи: Заиста овај човек беше праведник.
48Og alt folket som var kommet sammen for å se dette syn, slo sig for sitt bryst og vendte tilbake da de så hvad som skjedde.
48И сав народ који се беше скупио да гледа ово, кад виде шта бива, врати се бијући се у прси своје.
49Men alle hans kjenninger og de kvinner som hadde fulgt ham fra Galilea, stod langt borte og så dette.
49А сви Његови знанци стајаху издалека, и жене које беху ишле за Њим из Галилеје, и гледаху ово.
50Og se, det var en mann ved navn Josef, som var rådsherre, og en god og rettferdig mann -
50И гле, човек, по имену Јосиф, саветник, човек добар и праведан,
51han hadde ikke samtykket i deres råd og gjerning - fra den jødiske by Arimatea, og han ventet på Guds rike;
51(Он не беше пристао на њихов савет и на посао) из Ариматеје града јудејског, који и сам чекаше царство Божије,
52han gikk til Pilatus og bad om Jesu legeme,
52Он приступивши к Пилату заиска тело Исусово.
53og han tok det ned og svøpte det i fint linklæde, og la det i en grav som var hugget i klippen, og som aldri nogen hadde ligget i.
53И скиде Га, и обави платном, и метну Га у гроб исечен, у коме нико не беше никад метнут.
54Det var beredelses-dagen, og sabbaten stundet til.
54И дан беше петак, и субота освиташе.
55Men nogen kvinner som var kommet med ham fra Galilea, fulgte med, og de så graven, og hvorledes hans legeme blev lagt.
55А жене које беху дошле с Исусом из Галилеје, идоше за Јосифом, и видеше гроб и како се тело метну.
56Så vendte de tilbake og tilberedte velluktende urter og salver, og sabbaten over holdt de sig stille efter lovens bud.
56Вративши се пак приправише мирисе и миро; и у суботу дакле осташе на миру по закону.