Norwegian

Serbian: Cyrillic

Mark

1

1Begynnelsen til Jesu Kristi, Guds Sønns evangelium.
1Почетак јеванђеља Исуса Христа Сина Божјег.
2Som skrevet står hos profeten Esaias: Se, jeg sender mitt bud for ditt åsyn; han skal rydde din vei;
2Као што стоји у пророку: Ево ја шаљем анђела свог пред лицем Твојим, који ће приправити пут Твој пред Тобом.
3det er en røst av en som roper i ørkenen: Rydd Herrens vei, gjør hans stier jevne!
3Глас је оног што виче у пустињи: Приправите пут Господњи, поравните стазе Његове.
4- således stod døperen Johannes frem i ørkenen og forkynte omvendelses dåp til syndenes forlatelse,
4Појави се Јован крстећи у пустињи, и проповедајући крштење покајања за опроштење греха.
5og hele Judea og alle de fra Jerusalem gikk ut til ham, og de blev døpt av ham i elven Jordan, idet de bekjente sine synder.
5И излажаше к њему сва јудејска земља и Јерусалимљани; и крштаваше их све у Јордану реци, и исповедаху грехе своје.
6Og Johannes hadde klædning av kamelhår, og lærbelte om sin lend, og hans mat var gresshopper og vill honning.
6А Јован беше обучен у камиљу длаку, и имаше појас кожан око себе; и јеђаше скакавце и мед дивљи.
7Og han forkynte og sa: Efter mig kommer den som er sterkere enn jeg, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å bukke mig ned og løse.
7И проповедаше говорећи: Иде за мном јачи од мене, пред ким ја нисам достојан сагнути се и одрешити ремен на обући Његовој.
8Jeg har døpt eder med vann, men han skal døpe eder med den Hellige Ånd.
8Ја вас крштавам водом, а Он ће вас крстити Духом Светим.
9Og det skjedde i de dager at Jesus kom fra Nasaret i Galilea og blev døpt av Johannes i Jordan;
9И у то време дође Исус из Назарета галилејског, и крсти Га Јован у Јордану,
10og straks da han steg op av vannet, så han himmelen åpne sig og Ånden komme ned over ham som en due.
10И одмах излазећи из воде виде небо где се отвори, и Дух као голуб сиђе на Њега.
11Og det kom en røst fra himmelen: Du er min Sønn, den elskede; i dig har jeg velbehag.
11И глас дође с неба: Ти си Син мој љубазни који је по мојој вољи.
12Og straks drev Ånden ham ut i ørkenen,
12И одмах Дух изведе Га у пустињу.
13og han var i ørkenen og blev fristet av Satan i firti dager, og han var hos de ville dyr; og englene tjente ham.
13И би онде у пустињи дана четрдесет, и куша Га сотона, и би са зверињем, и анђели служаху Му.
14Men efterat Johannes var kastet i fengsel, kom Jesus til Galilea og forkynte Guds evangelium,
14А пошто предадоше Јована, дође Исус у Галилеју проповедајући јеванђеље о царству Божјем
15og sa: Tiden er fullkommet, og Guds rike er kommet nær; omvend eder, og tro på evangeliet!
15И говорећи: Изађе време и приближи се царство Божје; покајте се и верујте јеванђеље.
16Og da han gikk forbi ved den Galileiske Sjø, så han Simon og Andreas, Simons bror, i ferd med å kaste garn i sjøen; for de var fiskere;
16И ходећи покрај мора виде Симона и Андрију, брата његовог, где бацају мреже у море; јер беху рибари.
17og Jesus sa til dem: Følg mig, så vil jeg gjøre eder til menneskefiskere!
17И рече им Исус: Хајдете за мном, и учинићу вас ловцима људским.
18Og de forlot straks sine garn og fulgte ham.
18И одмах оставивши мреже своје пођоше за Њим.
19Og da han var gått litt lenger frem, så han Jakob, Sebedeus' sønn, og hans bror Johannes i ferd med å bøte sine garn i båten,
19И отишавши мало оданде угледа Јакова Зеведејевог, и Јована брата његовог како у лађи крпљаху мреже;
20og straks kalte han dem, og de forlot sin far Sebedeus i båten med leiefolkene og fulgte ham.
20И одмах позва их; и оставивши оца свог Зеведеја у лађи с најамницима, пођоше за Њим.
21Og de gikk inn i Kapernaum, og straks på sabbaten gikk han inn i synagogen og lærte.
21И дођоше у Капернаум; и одмах у суботу ушавши у зборницу учаше.
22Og de var slått av forundring over hans lære; for han lærte dem som en som hadde myndighet, og ikke som de skriftlærde.
22И дивише се науци Његовој; јер их учаше као Онај који власт има, а не као књижевници.
23Og det var i deres synagoge en mann med en uren ånd, og han ropte:
23И беше у зборници њиховој човек с духом нечистим, и повика
24Hvad har vi med dig å gjøre, Jesus fra Nasaret? Du er kommet for å ødelegge oss; jeg vet hvem du er, du Guds hellige!
24Говорећи: Прођи се, шта је Теби до нас, Исусе Назарећанине? Дошао си да нас погубиш? Знам Те ко си, Светац Божји.
25Og Jesus truet den og sa: Ti og far ut av ham!
25И запрети му Исус говорећи: Умукни, и изађи из њега.
26Og den urene ånd slet i ham og skrek med høi røst og fór ut av ham.
26И стресе га дух нечисти, и повика гласно, и изађе из њега.
27Og de blev alle forferdet, så de spurte hverandre: Hvad er dette? En ny lære! Med myndighet byder han endog de urene ånder, og de er ham lydige!
27И уплашише се сви тако да питаху један другог говорећи: Шта је ово? И каква је ово наука нова, да има власт да духовима нечистим заповеда, и слушају Га?
28Og ryktet om ham kom straks ut allesteds i hele landet deromkring i Galilea.
28И оде глас о Њему, одмах, по свој околини галилејској.
29Og de gikk straks ut av synagogen og gikk inn i Simons og Andreas hus sammen med Jakob og Johannes.
29И одмах, изашавши из зборнице, дођоше у дом Симонов и Андријин с Јаковом и Јованом.
30Men Simons svigermor lå til sengs og hadde feber, og straks talte de til ham om henne.
30А ташта Симонова лежаше од грознице; и одмах казаше Му за њу.
31Og han trådte til og tok henne ved hånden og reiste henne op; og feberen forlot henne, og hun tjente dem.
31И приступивши подиже је узевши је за руку и пусти је грозница одмах, и служаше им.
32Men da det var blitt aften og solen gikk ned, førte de til ham alle dem som hadde ondt, og de besatte;
32А кад би пред вече, пошто сунце зађе, доношаху к Њему све болеснике и бесне.
33og hele byen var samlet for døren.
33И сав град беше се сабрао к вратима.
34Og han helbredet mange som hadde ondt av forskjellige sykdommer, og drev ut mange onde ånder, og han tillot ikke de onde ånder å tale, fordi de kjente ham.
34И исцели многе болеснике од различних болести, и ђаволе многе истера, и не даде ђаволима да казују да Га познају.
35Og tidlig om morgenen, mens det ennu var aldeles mørkt, stod han op og gikk ut og drog bort til et øde sted og bad der.
35А ујутру, врло рано уставши, изађе и оде насамо, и онде се мољаше Богу.
36Og Simon og de som var med ham, skyndte sig efter ham.
36И за Њим потрчаше Симон и који беху с њим.
37Og de fant ham og sa til ham: Alle leter efter dig.
37И нашавши Га рекоше Му: Траже Те сви.
38Og han sa til dem: La oss gå annensteds, til småbyene heromkring, forat jeg kan forkynne ordet også der! for derfor er jeg gått ut.
38И рече им: Хајдемо у оближња села и градове да и тамо проповедим: јер сам ја на то дошао.
39Og han kom og forkynte ordet i deres synagoger over hele Galilea, og drev ut de onde ånder.
39И проповеда по зборницама њиховим по свој Галилеји, и ђаволе изгони.
40Og en spedalsk kom til ham og bad ham og falt på kne for ham og sa: Om du vil, så kan du rense mig.
40И дође к Њему губавац молећи Га и на коленима клечећи пред Њим и рече Му: Ако хоћеш, можеш ме очистити.
41Og han ynkedes inderlig over ham, Og rakte sin hånd ut og rørte ved ham og sa: Jeg vil; bli ren!
41А Исус, пошто се смиловао, пружи руку, и дохвативши га се рече му: Хоћу, очисти се.
42Og straks forlot spedalskheten ham, og han blev renset.
42И тек што му то рече, а губа оде с њега, и оста чист.
43Og han talte strengt til ham og drev ham straks ut,
43И запретивши му одмах истера га,
44og sa til ham: Se til at du ikke sier det til nogen; men gå og te dig for presten, og bær frem det offer for din renselse som Moses har påbudt, til et vidnesbyrd for dem!
44И рече му: Гледај да никоме ништа не кажеш, него иди те се покажи свештенику, и принеси за очишћење своје шта је заповедио Мојсије за сведочанство њима.
45Men han gikk ut og begynte å tale vidt og bredt om det og å utbrede ryktet, så at Jesus ikke mere kunde gå åpenlyst inn i nogen by; men han var utenfor, på øde steder, og de kom til ham allestedsfra.
45А он изашавши поче много проповедати и казивати шта је било тако да Исус не може јавно у град ући, него беше напољу у пустим местима, и долажаху к Њему са свих страна.