Norwegian

Serbian: Cyrillic

Matthew

28

1Men ved enden av sabbaten, da det lysnet mot den første dag i uken, kom Maria Magdalena og den andre Maria for å se til graven.
1А по вечеру суботном на освитак првог дана недеље дође Марија Магдалина и друга Марија да огледају гроб.
2Og se, det kom et stort jordskjelv; for en Herrens engel fór ned fra himmelen og trådte til og veltet stenen fra og satte sig på den.
2И гле, земља се затресе врло; јер анђео Господњи сиђе с неба, и приступивши одвали камен од врата гробних и сеђаше на њему.
3Og han var som et lyn å se til, og hans klædning var hvit som sne;
3А лице његово беше као муња, и одело његово као снег.
4og av frykt for ham skalv de som holdt vakt, og de blev som døde.
4И од страха његовог уздрхташе се стражари, и постадоше као мртви.
5Men engelen tok til orde og sa til kvinnene: Frykt ikke! jeg vet at I søker efter Jesus, den korsfestede;
5А анђео одговарајући рече женама: Не бојте се ви; јер знам да Исуса распетог тражите.
6han er ikke her; han er opstanden, som han sa; kom og se stedet hvor han lå!
6Није овде: јер устаде као што је казао. Ходите да видите место где је лежао Господ.
7Og gå avsted i hast og si til hans disipler at han er opstanden fra de døde. Og se, han går i forveien for eder til Galilea; der skal I se ham. Se, jeg har sagt eder det!
7Па идите брже те кажите ученицима Његовим да је устао из мртвих. И гле, Он ће пред вама отићи у Галилеју; тамо ћете Га видети. Ето ја вам казах.
8Og de gikk i hast bort fra graven med frykt og stor glede, og løp avsted for å fortelle hans disipler det.
8И изишавши брзо из гроба са страхом и радости великом, потекоше да јаве ученицима Његовим.
9Og se, Jesus møtte dem og sa: Fred være med eder! Men de gikk frem og omfavnet hans føtter og tilbad ham.
9А кад иђаху да јаве ученицима Његовим, и гле, срете их Исус говорећи: Здраво! А оне приступивши ухватише се за ноге Његове и поклонише Му се.
10Da sa Jesus til dem: Frykt ikke! Gå og si til mine brødre at de skal dra til Galilea; der skal de få se mig.
10Тада рече им Исус: Не бојте се; идите те јавите браћи мојој нека иду у Галилеју; и тамо ће ме видети.
11Men mens de var på veien, se, da kom nogen av vakten inn i byen og fortalte yppersteprestene alt det som var skjedd.
11А кад иђаху, гле, неки од стражара дођоше у град и јавише главарима свештеничким све што се догодило.
12Da kom disse sammen med de eldste og rådslo, og de gav stridsmennene mange penger
12И они саставши се са старешинама учинише веће, и дадоше војницима довољно новаца
13og sa: I skal si: Hans disipler kom om natten og stjal ham bort mens vi sov.
13Говорећи: Кажите: Ученици његови дођоше ноћу и украдоше га кад смо ми спавали.
14Og om det skulde komme landshøvdingen for øre, da skal vi tale vel med ham, og lage det så at I kan være trygge.
14И ако то чује судија, ми ћемо њега умирити, и учинити да вама ништа не буде.
15De tok da pengene, og gjorde som de blev lært; og dette rykte kom ut blandt jødene, og har holdt sig til denne dag.
15А они узевши новце учинише као што су научени били. И разгласи се ова реч по Јеврејима и до данас.
16Men de elleve disipler drog til Galilea til det fjell hvor Jesus hadde satt dem stevne.
16А једанаест ученика отидоше у Галилеју у гору куда им је казао Исус.
17Og da de så ham, tilbad de ham; men nogen tvilte.
17И кад Га видеше, поклонише Му се; а једни посумњаше.
18Og Jesus trådte frem, talte til dem og sa: Mig er gitt all makt i himmel og på jord;
18И приступивши Исус рече им говорећи: Даде ми се свака власт на небу и на земљи.
19gå derfor ut og gjør alle folkeslag til disipler, idet I døper dem til Faderens og Sønnens og den Hellige Ånds navn,
19Идите дакле и научите све народе крстећи их ва име Оца и Сина и Светог Духа,
20og lærer dem å holde alt det jeg har befalt eder. Og se, jeg er med eder alle dager inntil verdens ende!
20Учећи их да све држе што сам вам заповедао; и ево ја сам с вама у све дане до свршетка века. Амин.