1Da det nu var blitt morgen, holdt alle yppersteprestene og folkets eldste råd imot Jesus, at de kunde drepe ham,
1А кад би ујутру, учинише веће сви главари свештенички и старешине народне за Исуса да Га погубе.
2og de bandt ham og førte ham bort og overgav ham til landshøvdingen Pilatus.
2И свезавши Га одведоше, и предаше Га Понтију Пилату, судији.
3Da nu Judas, som forrådte ham, så at han var blitt domfelt, angret han det, og han kom tilbake til yppersteprestene og de eldste med de tretti sølvpenninger og sa:
3Тада видевши Јуда издајник Његов да Га осудише раскаја се, и врати тридесет сребрника главарима свештеничким и старешинама
4Jeg har syndet da jeg forrådte uskyldig blod. Men de sa: Hvad kommer det oss ved? Se du dertil!
4Говорећи: Ја сагреших што издадох крв праву. А они рекоше: Шта ми маримо за то? Ти ћеш видети.
5Da kastet han sølvpengene inn i templet, og gikk bort og hengte sig.
5И бацивши сребрнике у цркви изиђе, и отиде те се обеси.
6Men yppersteprestene tok sølvpengene og sa: Det er ikke tillatt å legge dem i tempelkisten; for det er blodpenger.
6А главари свештенички узевши сребрнике рекоше: Не ваља их метнути у црквену хазну, јер је узето за крв.
7Og de holdt råd med hverandre, og kjøpte for pengene pottemakerens aker til gravsted for fremmede.
7Него се договорише те купише за њих лончареву њиву за гробље гостима.
8Derfor heter denne aker Blodakeren den dag idag.
8Од тога се и прозва она њива крвна њива и до данас.
9Da blev det opfylt som er talt ved profeten Jeremias, som sier: Og de tok de tretti sølvpenninger, den verdsattes verdi, han som Israels barn lot verdsette,
9Тада се изврши шта је казао пророк Јеремија говорећи: И узеше тридесет сребрника, цену цењенога кога су ценили синови Израиљеви;
10og de gav dem for pottemakerens aker, således som Herren bød mig.
10И дадоше их за њиву лончареву, као што ми каза Господ.
11Men Jesus blev stilt frem for landshøvdingen. Og landshøvdingen spurte ham: Er du jødenes konge? Jesus sa til ham: Du sier det.
11А Исус стаде пред судијом, и запита Га судија говорећи: Ти ли си цар јудејски? А Исус рече му: Ти кажеш.
12Og på alle yppersteprestenes og de eldstes klagemål svarte han intet.
12И кад Га тужаху главари свештенички и старешине, ништа не одговори.
13Da sa Pilatus til ham: Hører du ikke hvor meget de vidner imot dig?
13Тада рече ми Пилат: Чујеш ли шта на тебе сведоче?
14Og han svarte ham ikke på et eneste ord, så landshøvdingen undret sig storlig.
14И не одговори му ни једну реч тако да се судија дивљаше врло.
15Men på høitiden pleide landshøvdingen å gi folket en fange fri, hvem de vilde.
15А о сваком празнику пасхе беше обичај у судије да пусти народу по једног сужња кога они хоће.
16Nu hadde de dengang en vel kjent fange, som hette Barabbas.
16А тада имаху знатног сужња по имену Варава.
17Da de nu var samlet, sa Pilatus til dem: Hvem vil I jeg skal gi eder fri, Barabbas eller Jesus, som de kaller Messias?
17И кад се сабраше, рече им Пилат: Кога хоћете да вам пустим? Вараву или Исуса прозваног Христа?
18For han visste at det var av avind de hadde overgitt ham til ham.
18Јер знаше да су Га из зависти предали.
19Men mens han satt på dommersetet, sendte hans hustru bud til ham og lot si: Ha ikke noget med denne rettferdige å gjøre! for jeg har lidt meget i drømme idag for hans skyld.
19А кад сеђаше у суду, поручи му жена његова говорећи: Немој се ти ништа мешати у суд тог праведника, јер сам данас у сну много пострадала њега ради.
20Men yppersteprestene og de eldste overtalte folket til å be om å få Barabbas fri, og Jesus avlivet.
20А главари свештенички и старешине наговорише народ да ишту Вараву, а Исуса да погубе.
21Landshøvdingen tok nu til orde og sa til dem: Hvem av de to vil I jeg skal gi eder fri? De sa: Barabbas!
21А судија одговарајући рече им: Кога хоћете од ове двојице да вам пустим? А они рекоше: Вараву.
22Pilatus sier til dem: Hvad skal jeg da gjøre med Jesus, som de kaller Messias? De sier alle: La ham korsfeste!
22Рече им Пилат: А шта ћу чинити с Исусом прозваним Христом? Рекоше му сви: Да се разапне.
23Han sa da: Hvad ondt har han da gjort? Men de ropte enda sterkere: La ham korsfeste!
23Судија пак рече: А какво је зло учинио? А они гласно повикаше говорећи: Да се разапне.
24Da Pilatus så at han intet utrettet, men at det bare blev større opstyr, tok han vann og vasket sine hender for folkets øine og sa: Jeg er uskyldig i denne rettferdiges blod; se I dertil!
24А кад виде Пилат да ништа не помаже него још већа буна бива, узе воду те уми руке пред народом говорећи: Ја нисам крив у крви овог праведника: ви ћете видети.
25Og alt folket svarte og sa: Hans blod komme over oss og over våre barn!
25И одговарајући сав народ рече: Крв његова на нас и на децу нашу.
26Da gav han dem Barabbas fri; men Jesus lot han hudstryke og overgav ham til å korsfestes.
26Тада пусти им Вараву, а Исуса шибавши предаде да се разапне.
27Da tok landshøvdingens stridsmenn Jesus med sig inn i borgen og samlet hele vakten omkring ham.
27Тада војници судијини узеше Исуса у судницу и скупише на Њ сву чету војника.
28Og de klædde ham av og hengte en skarlagens kappe om ham,
28И свукавши Га обукоше Му скерлетну кабаницу.
29og de flettet en krone av torner og satte på hans hode, og gav ham et rør i hans høire hånd, og de falt på kne for ham og hånte ham og sa: Vær hilset, du jødenes konge!
29И оплетавши венац од трња метнуше Му на главу, и дадоше Му трску у десницу; и клекнувши на колена пред Њим ругаху Му се говорећи: Здраво, царе јудејски!
30Og de spyttet på ham og tok røret og slo ham i hodet.
30И пљунувши на Њ узеше трску и бише Га по глави.
31Og da de hadde hånet ham, tok de kappen av ham og klædde ham i hans egne klær, og førte ham bort for å korsfeste ham.
31И кад Му се наругаше, свукоше с Њега кабаницу, и обукоше Га у хаљине Његове, и поведоше Га да Га разапну.
32Men mens de var på veien, traff de en mann fra Kyrene ved navn Simon; ham tvang de til å bære hans kors.
32И излазећи нађоше човека из Кирине по имену Симона и натераше га да Му понесе крст.
33Og da de kom til et sted som kalles Golgata, det er Hodeskallestedet,
33И дошавши на место које се зове Голгота, то јест костурница,
34gav de ham vin å drikke, blandet med galle; men da han smakte det, vilde han ikke drikke.
34Дадоше Му да пије сирће помешано са жучи, и окусивши не хте да пије.
35De korsfestet ham da, og delte hans klær imellem sig ved loddkasting;
35А кад Га разапеше, разделише хаљине Његове бацивши коцке;
36og de satt der og holdt vakt over ham.
36И сеђаху онде те Га чуваху.
37Og over hans hode satte de klagemålet imot ham, således skrevet: Dette er Jesus, jødenes konge.
37И метнуше Му више главе кривицу Његову написану: Ово је Исус цар јудејски.
38Da blev to røvere korsfestet sammen med ham, en på den høire og en på den venstre side.
38Тада распеше с Њиме два хајдука, једног с десне а једног с леве стране.
39Og de som gikk forbi, spottet ham og rystet på hodet og sa:
39А који пролажаху хуљаху на Њ машући главама својим.
40Du som bryter ned templet og bygger det op igjen på tre dager, frels dig selv! Er du Guds Sønn, da stig ned av korset!
40И говорећи: Ти који цркву разваљујеш и за три дана начињаш помози сам себи; ако си син Божји, сиђи с крста.
41Likeså spottet også yppersteprestene tillikemed de skriftlærde og de eldste ham og sa:
41А тако и главари свештенички с књижевницима и старешинама подсмевајући се говораху:
42Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse! Han er jo Israels konge; la ham nu stige ned av korset, så skal vi tro på ham!
42Другима поможе, а себи не може помоћи. Ако је цар Израиљев, нека сиђе сад с крста па ћемо га веровати.
43Han har satt sin lit til Gud; han fri ham nu om han har behag i ham! Han har jo sagt: Jeg er Guds Sønn.
43Он се уздао у Бога: нека му помогне сад, ако му је по вољи, јер говораше: Ја сам син Божји.
44På samme måte hånte også røverne ham, de som var korsfestet med ham.
44Тако исто и хајдуци разапети с Њим ругаху Му се.
45Men fra den sjette time blev det mørke over hele landet like til den niende time.
45А од шестог сата би тама по свој земљи до сата деветог.
46Og ved den niende time ropte Jesus med høi røst og sa: Eli! Eli! lama sabaktani? det er: Min Gud! Min Gud! hvorfor har du forlatt mig?
46А око деветог сата повика Исус гласно говорећи: Или! Или! Лама савахтани? То јест: Боже мој! Боже мој! Зашто си ме оставио?
47Men da nogen av dem som stod der, hørte det, sa de: Han roper på Elias!
47А неки од оних што стајаху онде чувши то говораху: Овај зове Илију.
48Og straks løp en av dem frem og tok en svamp og fylte den med eddik og stakk den på et rør og gav ham å drikke.
48И одмах отрча један од њих те узе сунђер, и напуни оцта, па натаче на трску, те Га појаше.
49Men de andre sa: Vent, la oss se om Elias kommer for å frelse ham!
49А остали говораху: Стани да видимо хоће ли доћи Илија да му помогне.
50Men Jesus ropte atter med høi røst og opgav ånden.
50А Исус опет повика гласно и испусти душу.
51Og se, forhenget i templet revnet i to stykker fra øverst til nederst, og jorden skalv, og klippene revnet,
51И гле, завеса црквена раздре се надвоје од горњег краја до доњег; и земља се потресе, и камење се распаде;
52og gravene åpnedes, og mange av de hensovede helliges legemer stod op,
52И гробови се отворише, и усташе многа тела светих који су помрли;
53og de gikk ut av gravene efter hans opstandelse, og kom inn i den hellige stad og viste sig for mange.
53И изашавши из гробова, по васкрсењу Његовом, уђоше у свети град и показаше се многима.
54Men da høvedsmannen og de som holdt vakt med ham over Jesus, så jordskjelvet og det som skjedde, blev de såre forferdet og sa: Sannelig, denne var Guds Sønn!
54А капетан и који с њим чуваху Исуса видевши да се земља тресе и шта би, поплашише се врло говорећи: Заиста овај беше Син Божји.
55Men mange kvinner som hadde fulgt Jesus fra Galilea og tjent ham, stod der og så på i frastand;
55И онде беху и гледаху издалека многе жене које су ишле за Исусом из Галилеје и служиле Му.
56blandt dem var Maria Magdalena, og Maria, Jakobs og Joses' mor, og Sebedeus-sønnenes mor.
56Међу којима беше Марија Магдалина и Марија мати Јаковљева и Јосијина и мати синова Зеведејевих.
57Men da det var blitt aften, kom en rik mann fra Arimatea ved navn Josef, som også var blitt en Jesu disippel;
57А кад би увече, дође човек богат из Ариматеје, по имену Јосиф, који је такође био ученик Исусов.
58han gikk til Pilatus og bad om Jesu legeme. Da bød Pilatus at det skulde gis ham.
58Овај приступивши к Пилату замоли га за тело Исусово. Тада Пилат заповеди да му даду тело.
59Og Josef tok legemet og svøpte det i et rent, fint linklæde
59И узевши Јосиф тело зави Га у платно чисто;
60og la det i sin nye grav, som han hadde latt hugge i klippen, og han veltet en stor sten for døren til graven, og gikk bort.
60И метну Га у нови свој гроб што је био исекао у камену; и наваливши велики камен на врата од гроба отиде.
61Men Maria Magdalena og den andre Maria var der og satt like imot graven.
61А онде беше Марија Магдалина и друга Марија, и сеђаху према гробу.
62Men den næste dag, som var dagen efter beredelses-dagen, kom yppersteprestene og fariseerne sammen hos Pilatus
62Сутрадан пак по петку сабраше се главари свештенички и фарисеји код Пилата,
63og sa: Herre! vi kommer i hu at mens denne forfører ennu var i live, sa han: Tre dager efter står jeg op.
63И рекоше: Господару! Ми се опоменусмо да овај лажа каза још за живота: После три дана устаћу.
64Byd derfor at de vokter graven vel til den tredje dag, forat ikke hans disipler skal komme og stjele ham og så si til folket: Han er opstanden fra de døde, og den siste forførelse bli verre enn den første.
64Зато заповеди да се утврди гроб до трећег дана да не дођу како ученици његови ноћу и да га не украду и не кажу народу: Уста из мртвих; и биће последња превара гора од прве.
65Pilatus sa til dem: Der har I vakt; gå bort og vokt graven som best I kan!
65Рече им Пилат: Ево вам страже, па идите те утврдите како знате.
66De gikk bort og voktet graven sammen med vakten, efterat de hadde satt segl på stenen.
66А они отишавши са стражом утврдише гроб, и запечатише камен.