1Og det skjedde da Jesus hadde endt hele denne tale, da sa han til sine disipler:
1И кад сврши Исус речи ове, рече ученицима својим:
2I vet at om to dager er det påske, og da skal Menneskesønnen overgis til å korsfestes.
2Знате да ће до два дана бити пасха, и Сина човечијег предаће да се разапне.
3Da kom yppersteprestene og folkets eldste sammen hos ypperstepresten, som hette Kaifas, i hans gård,
3Тада скупише се главари свештенички и књижевници и старешине народне у двор поглавара свештеничког по имену Кајафе;
4og de rådslo om å gripe Jesus med list og slå ham ihjel.
4И световаше се како би Исуса из преваре ухватили и убили.
5Men de sa: Ikke på høitiden, forat det ikke skal bli opstyr blandt folket.
5И говораху: Али не о празнику, да се не би народ побунио.
6Men da Jesus var kommet til Betania og var i Simon den spedalskes hus,
6А кад Исус беше у Витанији у кући Симона губавог,
7da kom en kvinne til ham, som hadde en alabaster-krukke med kostelig salve, og hun helte den ut over hans hode, mens han satt til bords.
7Приступи к Њему жена са скленицом мира многоценог, и изли на главу Његову кад сеђаше за трпезом.
8Men da disiplene så det, blev de vrede og sa: Hvad skal denne spille være til?
8А кад видеше то ученици Његови, расрдише се говорећи: Зашто се чини таква штета?
9Dette kunde jo være solgt for mange penger og gitt til de fattige.
9Јер се могло ово продати скупо и новци дати сиромасима.
10Men da Jesus merket det, sa han til dem: Hvorfor gjør I kvinnen fortred? hun har jo gjort en god gjerning mot mig.
10А кад разуме Исус, рече им: Шта сметате жену? Она учини добро дело на мени.
11For de fattige har I alltid hos eder, men mig har I ikke alltid.
11Јер сиромахе имате свагда са собом, а мене немате свагда.
12For da hun helte denne salve ut over mitt legeme, gjorde hun mig i stand til min jordeferd.
12А она изливши миро ово на тело моје за укоп ме приготови.
13Sannelig sier jeg eder: Hvor som helst dette evangelium forkynnes i all verden, skal også det hun gjorde, omtales til minne om henne.
13Заиста вам кажем: где се год успроповеда ово јеванђеље по свему свету, казаће се и то за спомен њен што учини она.
14Da gikk en av de tolv, som hette Judas Iskariot, til yppersteprestene
14Тада један од дванаесторице, по имену Јуда Искариотски, отиде ка главарима свештеничким,
15og sa: Hvad vil I gi mig, så skal jeg gi ham i eders vold? De gav ham da tretti sølvpenninger.
15И рече: Шта ћете ми дати да вам га издам? А они му обрекоше тридесет сребрника.
16Og fra den tid av søkte han leilighet til å forråde ham.
16И отада тражаше згоду да Га изда.
17Men på den første dag av de usyrede brøds høitid gikk disiplene til Jesus og sa til ham: Hvor vil du vi skal gjøre i stand for dig til å ete påskelammet?
17А у први дан пресних хлебова приступише ученици к Исусу говорећи: Где ћеш да ти зготовимо пасху да једеш?
18Han sa: Gå inn i byen til en mann der, og si til ham: Mesteren sier: Min tid er nær; hos dig vil jeg holde påske med mine disipler.
18А Он рече: Идите у град к томе и томе, и кажите му: Учитељ каже: време је моје близу, у тебе ћу да учиним пасху с ученицима својим.
19Og disiplene gjorde som Jesus bød dem, og gjorde i stand påskelammet.
19И учинише ученици како им заповеди Исус, и уготовише пасху.
20Men da det var blitt aften, satte han sig til bords med de tolv.
20А кад би увече, седе за трпезу са дванаесторицом.
21Og mens de åt, sa han: Sannelig sier jeg eder: En av eder skal forråde mig.
21И кад јеђаху рече им: Заиста вам кажем: један између вас издаће ме.
22Og de blev meget bedrøvet, og begynte å si til ham hver for sig: Det er da vel ikke mig, Herre?
22И забринувши се врло почеше сваки говорити Му: Да нисам ја, Господе?
23Han svarte og sa: Den som dypper hånden i fatet sammen med mig, han skal forråde mig.
23А Он одговарајући рече: Који умочи са мном руку у зделу онај ће ме издати.
24Menneskesønnen går bort, som skrevet er om ham; men ve det menneske ved hvem Menneskesønnen blir forrådt! Det hadde vært godt for det menneske om han aldri var født.
24Син човечији дакле иде као што је писано за Њега; али тешко оном човеку који изда Сина човечијег; боље би му било да се није ни родио онај човек.
25Da svarte Judas, som forrådte ham: Det er da vel ikke mig, rabbi? Han sa til ham: Du har selv sagt det.
25А Јуда, издајник Његов, одговарајући рече: Да нисам ја, рави? Рече му: Ти каза.
26Men mens de åt, tok Jesus et brød, velsignet og brøt det, gav disiplene og sa: Ta, et! Dette er mitt legeme.
26И кад јеђаху, узе Исус хлеб и благословивши преломи га, и даваше ученицима, и рече: Узмите, једите; ово је тело моје.
27Og han tok en kalk og takket, gav dem og sa: Drikk alle derav!
27И узе чашу и давши хвалу даде им говорећи: Пијте из ње сви;
28For dette er mitt blod, den nye pakts blod, som utgydes for mange til syndenes forlatelse.
28Јер је ово крв моја новог завета која ће се пролити за многе ради отпуштења греха.
29Men jeg sier eder: Fra nu av skal jeg ikke drikke av denne vintreets frukt, før den dag da jeg skal drikke den ny med eder i min Faders rike.
29Кажем вам пак да нећу одсад пити од овог рода виноградског до оног дана кад ћу пити с вама новог у царству Оца свог.
30Og da de hadde sunget lovsangen, gikk de ut til Oljeberget.
30И отпојавши хвалу изиђоше на гору Маслинску.
31Da sier Jesus til dem: I denne natt skal I alle ta anstøt av mig; for det er skrevet: Jeg vil slå hyrden, og hjordens får skal adspredes.
31Тада рече им Исус: Сви ћете се ви саблазнити о мене ову ноћ; јер у писму стоји: Ударићу пастира и овце од стада разбежаће се.
32Men når jeg er opstanden, vil jeg gå i forveien for eder til Galilea.
32А по васкрсењу свом ја идем пред вама у Галилеју.
33Da svarte Peter og sa til ham: Om alle tar anstøt av dig, så vil jeg aldri ta anstøt.
33А Петар рече Му: Ако се и сви саблазне о тебе ја се нећу никад саблазнити.
34Jesus sa til ham: Sannelig sier jeg dig: I denne natt, før hanen galer, skal du fornekte mig tre ganger.
34Рече му Исус: Заиста ти кажем: ноћас док петао не запева три пута ћеш ме се одрећи.
35Peter sa til ham: Om jeg så skal dø med dig, vil jeg ikke fornekte dig. Det samme sa alle disiplene.
35Рече Њему Петар: Да бих знао и умрети с Тобом нећу Те се одрећи. Тако и сви ученици рекоше.
36Da kom Jesus med dem til et sted som heter Getsemane, og han sa til disiplene: Sett eder her, mens jeg går der bort og beder!
36Тада дође Исус с њима у село које се зове Гетсиманија, и рече ученицима: Седите ту док ја идем тамо да се помолим Богу.
37Og han tok Peter og de to Sebedeus' sønner med sig og begynte å bedrøves og engstes.
37И узевши Петра и оба сина Зеведејева забрину се и поче тужити.
38Da sier han til dem: Min sjel er bedrøvet inntil døden; bli her og våk med mig!
38Тада рече им Исус: Жалосна је душа моја до смрти; почекајте овде, и стражите са мном.
39Og han gikk et lite stykke frem, falt på sitt ansikt og bad og sa: Min Fader! er det mulig, da la denne kalk gå mig forbi! Dog, ikke som jeg vil, men som du vil!
39И отишавши мало паде на лице своје молећи се и говорећи: Оче мој! Ако је могуће да ме мимоиђе чаша ова; али опет не како ја хоћу него како Ти.
40Og han kommer til disiplene og finner dem sovende og sier til Peter: Så var I da ikke i stand til å våke en time med mig!
40И дошавши к ученицима нађе их где спавају, и рече Петру: Зар не могосте један час постражити са мном?
41Våk og bed, forat I ikke skal komme i fristelse! Ånden er villig, men kjødet er skrøpelig.
41Стражите и молите се Богу да не паднете у напаст; јер је дух срчан, али је тело слабо.
42Atter gikk han annen gang bort, bad og sa: Min Fader! kan ikke dette gå mig forbi, uten at jeg må drikke det, da skje din vilje!
42Опет по други пут отиде и помоли се говорећи: Оче мој! Ако ме не може чаша ова мимоићи да је не пијем, нека буде воља Твоја.
43Og han kom og fant dem atter sovende; for deres øine var tunge.
43И дошавши нађе их опет где спавају; јер им беху очи отежале.
44Og han lot dem være, og gikk atter bort og bad tredje gang og talte de samme ord.
44И оставивши их отиде опет и трећи пут те се помоли говорећи оне исте речи.
45Da kom han til disiplene og sa til dem: I sover altså og hviler eder! Se, timen er nær da Menneskesønnen skal overgis i synderes hender;
45Тада дође к ученицима својим и рече им: Једнако спавате и почивате; ево се приближи час, и Син човечији предаје се у руке грешника.
46stå op, la oss gå! Se, han er nær som forråder mig.
46Устаните да идемо; ево се приближи издајник мој.
47Og mens han ennu talte, se, da kom Judas, en av de tolv, og med ham fulgte en stor hop med sverd og stokker; de kom fra yppersteprestene og folkets eldste.
47И док Он још тако говораше, гле, Јуда, један од дванаесторице, дође, и с њим људи многи с ножевима и с кољем од главара свештеничких и старешина народних.
48Men han som forrådte ham, hadde gitt dem et tegn og sagt: Den jeg kysser, ham er det; grip ham!
48А издајник Његов даде им знак говорећи: Кога ја целивам онај је; држите га.
49Og straks gikk han bort til Jesus og sa: Vær hilset, rabbi! og kysset ham.
49И одмах приступивши к Исусу рече: Здраво, рави! И целива Га.
50Men Jesus sa til ham: Venn, hvorfor er du her? Da trådte de til og la hånd på Jesus og grep ham.
50А Исус рече му: Пријатељу! Шта ћеш ти овде? Тада приступивши дигоше руке на Исуса и ухватише Га.
51Og se, en av dem som var med Jesus, grep til med hånden og drog sitt sverd, og han slo til yppersteprestens tjener og hugg øret av ham.
51И гле, један од оних што беху са Исусом машивши се руком извади нож свој те удари слугу поглавара свештеничког, и одсече му ухо.
52Da sa Jesus til ham: Stikk ditt sverd i skjeden! for alle som griper til sverd, skal falle for sverd.
52Тада рече му Исус: Врати нож свој на место његово; јер сви који се маше за нож од ножа ће изгинути.
53Eller tror du ikke at jeg i denne stund kan bede min Fader, og han vilde sende mig mere enn tolv legioner engler?
53Или мислиш ти да ја не могу сад умолити Оца свог да ми пошаље више од дванаест легеона анђела?
54Hvorledes skulde da skriftene opfylles, at så må skje?
54Али како би се испунило шта стоји у писму да ово треба да буде?
55I samme stund sa Jesus til hopen: I er gått ut som mot en røver med sverd og stokker for å gripe mig; daglig satt jeg i templet og lærte, og I grep mig ikke.
55У тај час рече Исус људима: Као на хајдука изишли сте с ножевима и с кољем да ме ухватите, а сваки дан сам код вас седео учећи у цркви, и не ухватисте ме.
56Men alt dette er skjedd forat profetenes skrifter skal opfylles. Da forlot alle disiplene ham og flydde.
56А ово све би да се збуду писма пророчка. Тада ученици сви оставише Га, и побегоше.
57Men de som hadde grepet Jesus, førte ham til ypperstepresten Kaifas; der var de skriftlærde og de eldste samlet.
57И они што ухватише Исуса одведоше Га поглавару свештеничком, Кајафи, где се књижевници и старешине сабраше.
58Og Peter fulgte ham langt bakefter like til yppersteprestens gård, og han gikk inn og satte sig hos tjenerne for å se hvad enden vilde bli.
58А Петар иђаше за Њим издалека до двора поглавара свештеничког и ушавши унутра седе са слугама да види свршетак.
59Men yppersteprestene og hele rådet søkte falskt vidnesbyrd mot Jesus, forat de kunde drepe ham;
59А главари свештенички и старешине и сав сабор тражаху лажна сведочанства на Исуса да би Га убили;
60men de fant ikke noget, enda mange falske vidner kom frem. Men til sist kom to frem og sa:
60И не нађоше; и премда многи лажни сведоци долазише, не нађоше. Најпосле дођоше два лажна сведока,
61Denne mann har sagt: Jeg kan bryte ned Guds tempel og bygge det op igjen på tre dager.
61И рекоше: Он је казао: Ја могу развалити цркву Божју и за три дана начинити је.
62Da stod ypperstepresten op og sa til ham: Svarer du ikke på det som disse vidner mot dig?
62И уставши поглавар свештенички рече Му: Зар ништа не одговараш што ови на тебе сведоче?
63Men Jesus tidde. Og ypperstepresten tok til orde og sa til ham: Jeg tar dig i ed ved den levende Gud at du sier oss om du er Messias, Guds Sønn.
63А Исус је ћутао. И поглавар свештенички одговарајући рече Му: Заклињем те живим Богом да нам кажеш јеси ли ти Христос син Божји?
64Jesus sa til ham: Du har sagt det. Dog, jeg sier eder: Fra nu av skal I se Menneskesønnen sitte ved kraftens høire hånd og komme i himmelens skyer.
64Рече му Исус: Ти каза. Али ја вам кажем: одселе ћете видети Сина човечијег где седи с десне стране силе и иде на облацима небеским.
65Da sønderrev ypperstepresten sine klær og sa: Han har spottet Gud; hvad skal vi mere med vidner? Se, nu har I hørt gudsbespottelsen!
65Тада поглавар свештенички раздре хаљине своје говорећи: Хули на Бога; шта нам требају више сведоци? Ево сад чусте хулу његову.
66Hvad tykkes eder? De svarte og sa: Han er skyldig til døden.
66Шта мислите? А они одговарајући рекоше: Заслужио је смрт.
67Da spyttet de ham i ansiktet og slo ham med knyttet neve; andre slo ham med stokker
67Тада пљунуше Му у лице, и ударише Га по лицу, а једни Му даше и приушке
68og sa: Spå oss, Messias: Hvem var det som slo dig?
68Говорећи: Прореци нам, Христе, ко те удари?
69Men Peter satt utenfor i gårdsrummet. Og en tjenestepike gikk bort til ham og sa: Også du var med Jesus fra Galilea.
69А Петар сеђаше напољу на двору, и приступи к њему једна слушкиња говорећи: и ти си био с Исусом Галилејцем.
70Men han nektet for dem alle og sa: Jeg forstår ikke hvad du mener.
70А он се одрече пред свима говорећи: Не знам шта говориш.
71Men da han gikk ut i portgangen, så en annen pike ham, og sa til dem som var der: Også denne var med Jesus fra Nasaret.
71А кад изиђе к вратима угледа га друга, и рече онима што беху онде: и овај беше са Исусом Назарећанином.
72Og atter nektet han det med en ed: Jeg kjenner ikke det menneske.
72Он опет одрече се клетвом: Не знам тог човека.
73Men litt efter gikk de frem som stod der, og sa til Peter: Sannelig, også du er en av dem; ditt mål røber dig.
73А мало потом приступише они што стајаху и рекоше Петру: Ваистину и ти си од њих; јер те и говор твој издаје.
74Da gav han sig til å forbanne sig og sverge: Jeg kjenner ikke det menneske. Og straks gol hanen.
74Тада се поче клети и преклињати да не зна тог човека. И одмах запева петао.
75Da kom Peter Jesu ord i hu, at han hadde sagt til ham: Før hanen galer, skal du fornekte mig tre ganger; og han gikk ut og gråt bitterlig.
75И опомену се Петар речи Исусове што му је рекао: Док петао не запева три пута ћеш ме се одрећи. И изашавши напоље плака горко.