1På den tid fikk fjerdingsfyrsten Herodes høre ryktet om Jesus,
1У то време дође глас до Ирода четворовласника о Исусу;
2og han sa til sine tjenere: Dette er døperen Johannes; han er opstanden fra de døde, og derfor er det disse krefter er virksomme i ham.
2И рече слугама својим: То је Јован крститељ; он устаде из мртвих, и зато чини чудеса.
3Herodes hadde grepet Johannes og bundet ham og kastet ham i fengsel for Herodias' skyld, som var hans bror Filips hustru.
3Јер Ирод ухвати Јована, свеза га и баци у тамницу Иродијаде ради жене Филипа брата свог.
4For Johannes hadde sagt til ham: Det er dig ikke tillatt å ha henne.
4Јер му говораше Јован: Не можеш ти ње имати.
5Og han vilde gjerne slå ham ihjel, men fryktet for folket; for de holdt ham for en profet.
5И хтеде да га убије, али се побоја народа; јер га држаху за пророка.
6Men da det var Herodes' fødselsdag, danset Herodias' datter for dem, og Herodes syntes om henne;
6А кад беше дан рођења Иродовог, игра кћи Иродијадина пред њима и угоди Ироду.
7derfor lovte han med ed å gi henne hvad hun vilde be om.
7Зато и с клетвом обећа јој дати шта год заиште.
8Men hun sa efter sin mors råd: Gi mig hit døperen Johannes' hode på et fat!
8А она научена од матере своје: Дај ми, рече, овде на кругу главу Јована крститеља.
9Og kongen blev ille til mote, men for sine eders og for gjestenes skyld bød han at det skulde gis henne,
9И забрину се цар; али клетве ради и оних који се гошћаху с њим, заповеди јој дати.
10og han sendte sine folk avsted og lot Johannes halshugge i fengslet.
10И посла те посекоше Јована у тамници.
11Og de kom med hans hode på et fat og gav det til piken, og hun bar det til sin mor.
11И донесоше главу његову на кругу, и дадоше девојци, и однесе је матери својој.
12Og hans disipler kom til og tok hans legeme og begravde det; og de gikk og fortalte det til Jesus.
12И дошавши ученици његови, узеше тело његово и укопаше га; и дођоше Исусу те јавише.
13Da Jesus hørte det, drog han derfra i en båt avsides til et øde sted, og da folket fikk høre det, fulgte de efter ham til fots fra byene.
13И чувши Исус, отиде оданде у лађи у пусто место насамо. А кад то чуше људи, идоше за Њим пешице из градова.
14Og da han gikk i land, så han meget folk, og han ynkedes inderlig over dem og helbredet deres syke.
14И изашавши Исус виде многи народ, и сажали му се за њих, и исцели болеснике њихове.
15Men da det var blitt aften, gikk hans disipler til ham og sa: Stedet er øde, og det er alt sent på dagen; la derfor folket fare, så det kan gå bort i byene og kjøpe sig mat!
15А пред вече приступише к Њему ученици Његови говорећи: Овде је пусто место, а доцкан је већ; отпусти народ нека иде у села да купи себи хране.
16Men Jesus sa til dem: De har ikke nødig å gå bort; gi I dem å ete!
16А Исус рече им: Не треба да иду; подајте им ви нека једу.
17De sa til ham: Vi har ikke mere her enn fem brød og to fisker.
17А они рекоше Му: Немамо овде до само пет хлебова и две рибе.
18Men han sa: Hent dem hit til mig!
18А Он рече: Донесите ми их овамо.
19Og han bød at folket skulde sette sig ned i gresset, tok de fem brød og de to fisker, så op mot himmelen og velsignet dem; og han brøt brødene og gav dem til disiplene, og disiplene gav dem til folket.
19И заповеди народу да поседају по трави; па узе оних пет хлебова и две рибе, и погледавши на небо благослови, и преломивши даде ученицима својим, а ученици народу.
20Og de åt alle og blev mette; og de tok op det som blev tilovers av stykkene, tolv kurver fulle.
20И једоше сви, и наситише се, и накупише комада што претече дванаест котарица пуних.
21Men de som hadde ett, var omkring fem tusen menn foruten kvinner og barn.
21А оних што су јели беше људи око пет хиљада, осим жена и деце.
22Og straks nødde han sine disipler til å gå i båten og sette over til hin side før ham, inntil han hadde latt folket fare.
22И одмах натера Исус ученике своје да уђу у лађу и напред да иду на оне стране док Он отпусти народ.
23Og da han hadde latt folket fare, gikk han avsides op i fjellet for å bede; og da det var blitt aften, var han der alene.
23И отпустивши народ попе се на гору сам да се моли Богу. И увече беше онде сам.
24Men båten var alt midt ute på sjøen og arbeidet hårdt mot bølgene, for vinden var imot.
24А лађа беше насред мора у невољи од валова, јер беше противан ветар.
25Men i den fjerde nattevakt kom han til dem, vandrende på sjøen.
25А у четврту стражу ноћи отиде к њима Исус идући по мору.
26Og da disiplene så ham vandre på sjøen, blev de forferdet og sa: Det er et spøkelse, og de skrek av redsel.
26И видевши Га ученици по мору где иде, поплашише се говорећи: То је утвара; и од страха повикаше.
27Men Jesus talte straks til dem og sa: Vær frimodige; det er mig, frykt ikke!
27А Исус одмах рече им говорећи: Не бојте се; ја сам, не плашите се.
28Da svarte Peter ham og sa: Herre! er det dig, da byd mig komme til dig på vannet!
28А Петар одговарајући рече: Господе! Ако си Ти, реци ми да дођем к Теби по води.
29Han sa: Kom! Og Peter steg ut av båten og gikk bortover vannet for å komme til Jesus.
29А Он рече: Ходи. И изишавши из лађе Петар иђаше по води да дође к Исусу.
30Men da han så det hårde vær, blev han redd og begynte å synke; da ropte han: Herre, frels mig!
30Но видећи ветар велики уплаши се, и почевши се топити, повика говорећи: Господе, помагај!
31Og Jesus rakte straks hånden ut og tok fatt i ham og sa til ham: Du lite troende! hvorfor tvilte du?
31И одмах Исус пруживши руку ухвати Петра, и рече му: Маловерни! Зашто се посумња?
32Og da de steg i båten, la vinden sig.
32И кад уђоше у лађу, преста ветар.
33Men de som var i båten, kom og falt ned for ham og sa: Sannelig, du er Guds Sønn!
33А који беху у лађи приступише и поклонише Му се говорећи: Ваистину Ти си Син Божји.
34Og da de var faret over, kom de til Gennesarets land.
34И прешавши дођоше у земљу генисаретску.
35Og da folket på dette sted kjente ham igjen, sendte de bud i hele landet deromkring, og de førte til ham alle dem som hadde ondt,
35И познавши Га људи из оног места, послаше по свој оној околини, и донесоше к Њему све болеснике.
36og bad ham at de bare måtte få røre ved det ytterste av hans klædebon; og alle de som rørte ved det, blev helbredet.
36И мољаху Га да се само дотакну скута од Његове хаљине; и који се дотакоше оздравише.