Norwegian

Serbian: Cyrillic

Matthew

24

1Og Jesus gikk ut av templet og drog derfra, og hans disipler kom til ham for å vise ham templets bygninger.
1И изишавши Исус иђаше од цркве, и приступише к Њему ученици Његови да Му покажу грађевину црквену.
2Men han svarte og sa til dem: Ser I ikke alt dette? Sannelig sier jeg eder: Her skal ikke levnes sten på sten som ikke skal brytes ned.
2А Исус рече им: Не видите ли све ово? Заиста вам кажем: неће остати овде ни камен на камену који се неће разметнути.
3Men da han satt på Oljeberget, gikk hans disipler til ham i enrum og sa: Si oss: Når skal dette skje? og hvad skal tegnet være på ditt komme og på verdens ende?
3А кад сеђаше на гори Маслинској приступише к Њему ученици насамо говорећи: Кажи нам кад ће то бити? И какав је знак Твог доласка и краја века?
4Og Jesus svarte og sa til dem: Se til at ikke nogen fører eder vill!
4И одговарајући Исус рече им: Чувајте се да вас ко не превари.
5For mange skal komme i mitt navn og si: Jeg er Messias; og de skal føre mange vill.
5Јер ће многи доћи у име моје говорећи: Ја сам Христос. И многе ће преварити.
6Og I skal høre krig og rykter om krig; se til at I ikke lar eder skremme! for det må så skje, men enden er ikke enda.
6Чућете ратове и гласове о ратовима. Гледајте да се не уплашите; јер треба да то све буде, али није још тада крај.
7For folk skal reise sig mot folk, og rike mot rike, og det skal være hunger og jordskjelv både her og der.
7Јер ће устати народ на народ и царство на царство; и биће глади и помори, и земља ће се трести по свету.
8Men alt dette er begynnelsen til veene.
8А то је све почетак страдања.
9Da skal de overgi eder til trengsel og slå eder ihjel, og I skal hates av alle folkeslag for mitt navns skyld.
9Тада ће вас предати на муке, и побиће вас, и сви ће народи омрзнути на вас имена мог ради.
10Og da skal mange ta anstøt, og de skal forråde hverandre og hate hverandre;
10И тада ће се многи саблазнити, и друг друга издаће, и омрзнуће друг на друга.
11og mange falske profeter skal opstå og føre mange vill.
11И изићи ће многи лажни пророци и превариће многе.
12Og fordi urettferdigheten tar overhånd, skal kjærligheten bli kold hos de fleste.
12И што ће се безакоње умножити, охладнеће љубав многих.
13Men den som holder ut inntil enden, han skal bli frelst.
13Али који претрпи до краја благо њему.
14Og dette evangelium om riket skal forkynnes over hele jorderike til et vidnesbyrd for alle folkeslag, og da skal enden komme.
14И проповедиће се ово јеванђеље о царству по свему свету за сведочанство свим народима. И тада ће доћи последак.
15Når I da ser ødeleggelsens vederstyggelighet, som profeten Daniel har talt om, stå på hellig grunn - den som leser det, han se til å skjønne det! -
15Кад дакле угледате мрзост опустошења, о којој говори пророк Данило, где стоји на месту светом (који чита да разуме):
16da må de som er i Judea, fly til fjells,
16Тада који буду у Јудеји нека беже у горе;
17og den som er på taket, ikke stige ned for å hente noget fra sitt hus,
17И који буде на крову да не силази узети шта му је у кући;
18og den som er ute på marken, ikke vende tilbake for å hente sin kappe.
18И који буде у пољу да се не врати натраг да узме хаљине своје.
19Ve de fruktsommelige og dem som gir die, i de dager!
19А тешко труднима и дојилицама у те дане.
20Men bed at eders flukt ikke må skje om vinteren eller på sabbaten!
20Него се молите Богу да не буде бежан ваша у зиму ни у суботу;
21for da skal det være så stor en trengsel som ikke har vært fra verdens begynnelse inntil nu, og heller ikke skal bli.
21Јер ће бити невоља велика каква није била од постања света досад нити ће бити;
22Og blev ikke de dager forkortet, da blev intet kjød frelst; men for de utvalgtes skyld skal de dager bli forkortet.
22И да се они дани не скрате, нико не би остао; али избраних ради скратиће се дани они.
23Om nogen da sier til eder: Se, her er Messias, eller der, da skal I ikke tro det.
23Тада ако вам ко каже: Ево овде је Христос или онде, не верујте.
24For falske messiaser og falske profeter skal opstå og gjøre store tegn og under, så at endog de utvalgte skulde føres vill, om det var mulig.
24Јер ће изићи лажни христоси и лажни пророци, и показаће знаке велике и чудеса да би преварили, ако буде могуће, и изабране.
25Se, jeg har sagt eder det forut.
25Ето вам казах унапред.
26Om de da sier til eder: Se, han er ute i ørkenen, da gå ikke der ut; se, han er inne i kammerne, da tro det ikke!
26Ако вам дакле кажу: Ево га у пустињи, не излазите; ево га у собама, не верујте.
27For som lynet går ut fra øst og skinner like til vest, således skal Menneskesønnens komme være.
27Јер као што муња излази од истока и показује се до запада, такав ће бити долазак Сина човечијег.
28Hvor åtselet er, der skal ørnene samles.
28Јер где је стрвина онамо ће се и орлови купити.
29Men straks efter de dagers trengsel skal solen bli formørket, og månen ikke gi sitt skinn, og stjernene skal falle ned fra himmelen, og himmelens krefter skal rokkes.
29И одмах ће по невољи дана тих сунце помрчати, и месец своју светлост изгубити, и звезде с неба спасти, и силе небеске покренути се.
30Og da skal Menneskesønnens tegn vise sig på himmelen, og da skal alle jordens slekter jamre sig, og de skal se Menneskesønnen komme i himmelens skyer med kraft og megen herlighet.
30И тада ће се показати знак Сина човечијег на небу; и тада ће проплакати сва племена на земљи; и угледаће Сина човечијег где иде на облацима небеским са силом и славом великом.
31Og han skal sende ut sine engler med basunens veldige røst, og de skal samle hans utvalgte fra de fire verdenshjørner, fra himmelbryn til himmelbryn.
31И послаће анђеле своје с великим гласом трубним; и сабраће избране Његове од четири ветра, од краја до краја небеса.
32Lær en lignelse av fikentreet: Så snart det kommer saft i dets grener, og dets blader springer ut, da vet I at sommeren er nær;
32Од смокве научите се причи: кад се већ њене гране помладе и улистају, знате да је близу лето.
33således skal også I, når I ser alt dette, vite at han er nær for døren.
33Тако и ви кад видите све ово, знајте да је близу код врата.
34Sannelig sier jeg eder: Denne slekt skal ingenlunde forgå før alt dette skjer.
34Заиста вам кажем: овај нараштај неће проћи док се ово све не збуде.
35Himmel og jord skal forgå, men mine ord skal ingenlunde forgå.
35Небо и земља проћи ће, али речи моје неће проћи.
36Men hin dag og time vet ingen, ikke engang himmelens engler, men alene min Fader.
36А о дану том и часу нико не зна, ни анђели небески, до Отац мој сам.
37Og som Noahs dager var, således skal Menneskesønnens komme være;
37Јер као што је било у време Нојево тако ће бити и долазак Сина човечијег.
38for likesom de i dagene før vannflommen åt og drakk, tok til ekte og gav til ekte, like til den dag da Noah gikk inn i arken,
38Јер као што пред потопом јеђаху и пијаху, жењаху се и удаваху до оног дана кад Ноје уђе у ковчег,
39og de visste ikke av før vannflommen kom og tok dem alle, således skal også Menneskesønnens komme være.
39И не осетише док не дође потоп и однесе све; тако ће бити и долазак Сина човечијег.
40Da skal to være ute på marken; en blir tatt med, og en blir latt tilbake.
40Тада ће бити два на њиви; један ће се узети, а други ће се оставити.
41To kvinner skal male på kvernen; en blir tatt med, og en blir latt tilbake.
41Две ће млети на жрвњевима; једна ће се узети, а друга ће се оставити.
42Våk derfor! for I vet ikke hvad dag eders Herre kommer.
42Стражите дакле, јер не знате у који ће час доћи Господ ваш.
43Men det skal I vite at dersom husbonden visste i hvilken nattevakt tyven kom, da vilde han våke, og ikke la nogen bryte inn i sitt hus.
43Али ово знајте: кад би знао домаћин у које ће време доћи лупеж, чувао би и не би дао поткопати кућу своју.
44Derfor vær også I rede! for Menneskesønnen kommer i den time I ikke tenker.
44Зато и ви будите готови; јер у који час не мислите доћи ће Син човечији.
45Hvem er da den tro og kloke tjener, som hans husbond har satt over sine tjenestefolk for å gi dem deres mat i rette tid?
45Ко је дакле тај верни и мудри слуга ког је поставио господар његов над својим домашњима да им даје храну на оброк?
46Salig er den tjener som hans husbond finner å gjøre så når han kommer.
46Благо том слузи ког дошавши господар његов нађе да извршује тако.
47Sannelig sier jeg eder: Han skal sette ham over alt det han eier.
47Заиста вам кажем: поставиће га над свим имањем својим.
48Men dersom den onde tjener sier i sitt hjerte: Min herre gir sig tid,
48Ако ли тај рђави слуга рече у срцу свом: Неће мој господар још задуго доћи;
49og så gir sig til å slå sine medtjenere og eter og drikker med drankerne,
49И почне бити своје другаре, и јести и пити с пијаницама;
50da skal denne tjeners herre komme en dag han ikke venter, og en time han ikke vet,
50Доћи ће господар тог слуге у дан у који се не нада, и у час кад не мисли.
51og hugge ham sønder og gi ham Iodd og del med hyklerne; der skal være gråt og tenners gnidsel.
51И расећи ће га напола, и даће му плату као и лицемерима; онде ће бити плач и шкргут зуба.