Norwegian

Serbian: Cyrillic

Matthew

7

1Døm ikke, forat I ikke skal dømmes! for med den samme dom som I dømmer med, skal I dømmes,
1Не судите да вам се не суди;
2og med det samme mål som I måler med, skal eder måles igjen.
2Јер каквим судом судите, онаквим ће вам судити; и каквом мером мерите, онаквом ће вам се мерити.
3Hvorfor ser du splinten i din brors øie, men bjelken i ditt eget øie blir du ikke var?
3А зашто видиш трун у оку брата свог, а брвна у оку свом не осећаш?
4Eller hvorledes kan du si til din bror: La mig dra splinten ut av ditt øie? og se, det er en bjelke i ditt eget øie!
4Или, како можеш рећи брату свом: Стани да ти извадим трун из ока твог; а ето брвно у оку твом?
5Du hykler! dra først bjelken ut av ditt eget øie, så kan du se å dra splinten ut av din brors øie!
5Лицемере! Извади најпре брвно из ока свог, па ћеш онда видети извадити трун из ока брата свог.
6Gi ikke hundene det hellige, og kast ikke eders perler for svinene, forat de ikke skal trå dem ned med sine føtter og vende sig om og sønderrive eder.
6Не дајте светиње псима; нити мећите бисера свог пред свиње, да га не погазе ногама својим, и вративши се не растргну вас.
7Bed, så skal eder gis, let, så skal I finne, bank på, så skal det lukkes op for eder!
7Иштите, и даће вам се; тражите, и наћи ћете; куцајте, и отвориће вам се.
8For hver den som beder, han får, og den som leter, han finner, og den som banker på, for ham skal det lukkes op.
8Јер сваки који иште, прима; и који тражи, налази; и који куца, отвориће му се.
9Eller hvilket menneske iblandt eder er det vel som vil gi sin sønn en sten når han ber ham om brød,
9Или који је међу вама човек у кога ако заиште син његов хлеба камен да му да?
10eller vil gi ham en orm når han ber om en fisk?
10Или ако рибе заиште да му да змију?
11Dersom da I, som er onde, vet å gi eders barn gode gaver, hvor meget mere skal da eders Fader i himmelen gi dem gode gaver som beder ham!
11Кад дакле ви, зли будући, умете даре добре давати деци својој, колико ће више Отац ваш небески дати добра онима који Га моле?
12Derfor, alt det I vil at menneskene skal gjøre imot eder, det skal også I gjøre imot dem; for dette er loven og profetene.
12Све дакле што хоћете да чине вама људи, чините и ви њима: јер је то закон и пророци.
13Gå inn gjennem den trange port! for den port er vid, og den vei er bred som fører til fortapelsen, og mange er de som går inn gjennem den;
13Уђите на уска врата; јер су широка врата и широк пут што воде у пропаст, и много их има који њим иду.
14for den port er trang, og den vei er smal som fører til livet, og få er de som finner den.
14Као што су уска врата и тесан пут што воде у живот, и мало их је који га налазе.
15Men vokt eder for de falske profeter, som kommer til eder i fåreklær, men innvortes er glupende ulver!
15Чувајте се од лажних пророка, који долазе к вама у оделу овчијем, а унутра су вуци грабљиви.
16Av deres frukter skal I kjenne dem; kan en vel sanke vindruer av tornebusker eller fiken av tistler?
16По родовима њиховим познаћете их. Еда ли се бере с трња грожђе, или с чичка смокве?
17Således bærer hvert godt tre gode frukter, men det dårlige tre bærer onde frukter.
17Тако свако дрво добро родове добре рађа, а зло дрво родове зле рађа.
18Et godt tre kan ikke bære onde frukter, og et dårlig tre kan ikke bære gode frukter.
18Не може дрво добро родова злих рађати, ни дрво зло родова добрих рађати.
19Hvert tre som ikke bærer god frukt, blir hugget ned og kastet på ilden.
19Свако дакле дрво које не рађа род добар, секу и у огањ бацају.
20Derfor skal I kjenne dem av deres frukter.
20И тако дакле по родовима њиховим познаћете их.
21Ikke enhver som sier til mig: Herre! Herre! skal komme inn i himlenes rike, men den som gjør min himmelske Faders vilje.
21Неће сваки који ми говори: Господе! Господе! Ући у царство небеско; но који чини по вољи Оца мог који је на небесима.
22Mange skal si til mig på hin dag: Herre! Herre! har vi ikke talt profetisk ved ditt navn, og utdrevet onde ånder ved ditt navn, og gjort mange kraftige gjerninger ved ditt navn?
22Многи ће рећи мени у онај дан: Господе! Господе! Нисмо ли у име Твоје пророковали, и Твојим именом ђаволе изгонили, и Твојим именом чудеса многа творили?
23Og da skal jeg vidne for dem: Jeg har aldri kjent eder; vik bort fra mig, I som gjorde urett!
23И тада ћу им ја казати: Никад вас нисам знао; идите од мене који чините безакоње.
24Derfor, hver den som hører disse mine ord og gjør efter dem, han blir lik en forstandig mann, som bygget sitt hus på fjell;
24Сваки дакле који слуша ове моје речи и извршује их, казаћу да је као мудар човек који сазида кућу своју на камену:
25og skyllregnet falt, og flommen kom, og vindene blåste og slo imot dette hus, men det falt ikke; for det var grunnlagt på fjell.
25И удари дажд, и дођоше воде, и дунуше ветрови, и нападоше на кућу ону, и не паде; јер беше утврђена на камену.
26Og hver den som hører disse mine ord og ikke gjør efter dem, han blir lik en uforstandig mann, som bygget sitt hus på sand;
26А сваки који слуша ове моје речи а не извршује их, он ће бити као човек луд који сазида кућу своју на песку:
27og skyllregnet falt, og flommen kom, og vindene blåste og slo imot dette hus, og det falt, og dets fall var stort!
27И удари дажд, и дођоше воде, и дунуше ветрови, и ударише у кућу ону, и паде, и распаде се страшно.
28Og da Jesus hadde endt denne tale, da var folket slått av forundring over hans lære;
28И кад сврши Исус речи ове, дивљаше се народ науци Његовој.
29for han lærte dem som en som hadde myndighet, og ikke som deres skriftlærde.
29Јер их учаше као Онај који власт има, а не као књижевници.