1Er det da nogen trøst i Kristus, er det nogen kjærlighetens husvalelse, er det noget Åndens samfund, er det nogen medfølelse og barmhjertighet,
1Ако има дакле које поучење у Христу, или ако има која утеха љубави, ако има која заједница духа, ако има које срце жалостиво и милост,
2da gjør min glede fullkommen, så I har det samme sinn, idet I har den samme kjærlighet og med én sjel har det ene sinn,
2Испуните моју радост, да једно мислите, једну љубав имате, једнодушни и једномислени:
3ikke gjør noget av trettesyke eller lyst til tom ære, men i ydmykhet akter hverandre høiere enn eder selv,
3Ништа не чините успркос или за празну славу; него понизношћу чините један другог већег од себе.
4og ikke ser hver på sitt eget, men enhver også på andres beste.
4Не гледајте сваки за своје, него и за других.
5La dette sinn være i eder, som og var i Kristus Jesus,
5Јер ово да се мисли међу вама шта је и у Христу Исусу,
6han som, da han var i Guds skikkelse, ikke aktet det for et rov å være Gud lik,
6Који, ако је и био у обличју Божијем, није се отимао да се упореди с Богом;
7men av sig selv gav avkall på det og tok en tjeners skikkelse på sig, idet han kom i menneskers lignelse,
7Него је понизио сам себе узевши обличје слуге, поставши као и други људи и на очи нађе се као човек.
8og da han i sin ferd var funnet som et menneske, fornedret han sig selv, så han blev lydig inntil døden, ja korsets død.
8Понизио сам себе поставши послушан до саме смрти, а смрти крстове.
9Derfor har og Gud høit ophøiet ham og gitt ham det navn som er over alt navn,
9Зато и Бог Њега повиси, и дарова Му име које је веће од сваког имена.
10så at i Jesu navn skal hvert kne bøie sig, deres som er i himmelen og på jorden og under jorden,
10Да се у име Исусово поклони свако колено оних који су на небу и на земљи и под земљом;
11Og hver tunge bekjenne at Jesus Kristus er Herre, til Gud Faders ære.
11И сваки језик да призна да је Господ Исус Христос на славу Бога Оца.
12Derfor, mine elskede, likesom I alltid har vært lydige, så arbeid, ikke bare som i mitt nærvær, men nu meget mere i mitt fravær, på eders frelse med frykt og beven;
12Тако, љубазни моји, као што ме свагда слушасте, не само кад сам код вас, него и сад много већма кад нисам код вас, градите спасење своје са страхом и дрхтањем.
13for Gud er den som virker i eder både å ville og å virke til hans velbehag.
13Јер је Бог што чини у вама да хоћете и учините као што Му је угодно.
14Gjør alt uten knurr og tvil,
14Све чините без вике и премишљања.
15forat I kan være ustraffelige og rene, Guds ulastelige barn midt iblandt en vanartet og vrang slekt, iblandt hvilken I viser eder som lys i verden,
15Да будете прави и цели, деца Божја без мане усред рода неваљалог и поквареног, у коме светлите као видела на свету,
16idet I holder frem livets ord, til ros for mig på Kristi dag, at jeg ikke har løpet forgjeves eller arbeidet forgjeves.
16Придржавајући реч живота, на моју хвалу за дан Христов, да ми не буде узалуд трчање и труд.
17Men om jeg og blir ofret mens jeg gjør altertjeneste og bærer eders tro frem som offer, så gleder jeg mig, og gleder mig sammen med eder alle;
17Но ако и жртвован будем на жртву и службу вере ваше, радујем се, и радујем се с вама свима.
18i like måte gled også I eder, og gled eder sammen med mig!
18Тако и ви радујте се и будите са мном радосни.
19Jeg har det håp i den Herre Jesus at jeg snart kan sende Timoteus til eder, forat også jeg kan bli ved godt mot, når jeg får vite hvorledes det er med eder.
19А надам се у Господа Исуса да ћу скоро послати к вама Тимотија, да се и ја развеселим разабравши како сте ви.
20For jeg har ingen likesinnet, som opriktig kan ha omsorg for eder;
20Јер ниједног немам једнаке мисли са собом који се управо брине за вас.
21for de søker alle sitt eget, ikke det som hører Kristus Jesus til;
21Јер сви траже шта је њихово, а не шта је Христа Исуса.
22men hans prøvede troskap kjenner I, at likesom en sønn tjener sin far, således har han tjent med mig for evangeliet.
22А његово поштење познајете, јер као дете оцу са мном је послужио у јеванђељу.
23Ham håper jeg altså å sende straks jeg ser utgangen på min sak.
23Њега, дакле, надам се да ћу послати одмах како разберем шта је за мене.
24Men jeg har den tillit i Herren at jeg og selv skal komme snart.
24А надам се у Господу да ћу и сам скоро доћи к вама.
25Og Epafroditus, min bror og medarbeider og medstrider og eders utsending og tjener til å råde bot på min trang, har jeg funnet det nødvendig å sende til eder,
25Али нађох за потребно да пошаљем к вама брата Епафродита, свог помагача и другара у војевању, а вашег посланика и слугу моје потребе;
26da han lengtes efter eder alle og var urolig i hu fordi I hadde hørt at han var blitt syk.
26Јер жељаше од срца вас све да види, и жаљаше што сте чули да је боловао.
27For han blev virkelig syk, døden nær; men Gud miskunnet sig over ham, dog ikke bare over ham, men også over mig forat jeg ikke skulde ha sorg på sorg.
27Јер беше болестан до смрти; но Бог помилова га, не само њега него и мене, да ми не дође жалост на жалост.
28Derfor sender jeg ham dess snarere, forat I kan glede eder ved å se ham igjen, og jeg være mere fri for sorg.
28Зато га послах скорије, да се обрадујете кад га опет видите, и мени да олакша мало.
29Ta derfor imot ham i Herren med all glede, og hold slike i ære;
29Примите га, дакле, у Господу са сваком радости, и такве поштујте;
30for det var for Kristi gjernings skyld han kom døden nær, da han våget sitt liv for å utfylle savnet av eder i tjenesten mot mig.
30Јер за дело Христово дође до саме смрти, не маривши за свој живот да накнади у служби мојој што вас немам.