1En læresalme av Asaf. Lytt, mitt folk, til min lære, bøi eders ører til min munns ord!
1Чуј, народе мој, наук мој, пригни ухо своје к речима уста мојих.
2Jeg vil oplate min munn med tankesprog, jeg vil la utstrømme gåtefulle ord fra fordums tid.
2Отварам за причу уста своја, казаћу старе приповетке.
3Det vi har hørt og vet, og det våre fedre har fortalt oss,
3Шта слушасмо и дознасмо, и што нам казиваше оци наши,
4det vil vi ikke dølge for deres barn, men for den kommende slekt fortelle Herrens pris og hans styrke og de undergjerninger som han har gjort.
4Нећемо затајити од деце њихове, нараштају позном јавићемо славу Господњу и силу Његову и чудеса која је учинио.
5Han har reist et vidnesbyrd i Jakob og satt en lov i Israel, som han bød våre fedre å kunngjøre sine barn,
5Сведочанство подиже у Јакову, и у Израиљу постави закон, који даде оцима нашим да га предаду деци својој;
6forat den kommende slekt, de barn som skulde fødes, kunde kjenne dem, kunde stå frem og fortelle dem for sine barn
6Да би знао потоњи нараштај, деца која ће се родити, па и они да би казивали својој деци.
7og sette sitt håp til Gud og ikke glemme Guds gjerninger, men holde hans bud
7Да полажу на Бога надање своје, и не заборављају дела Божијих, и заповести Његове да држе;
8og ikke være som deres fedre, en opsetsig og gjenstridig slekt, en slekt som ikke gjorde sitt hjerte fast, og hvis ånd ikke var trofast mot Gud.
8И да не буду као оци њихови, род неваљао и упоран, род који не беше чврст срцем својим, нити веран Богу духом својим.
9Efra'ims barn, de rustede bueskyttere, vendte om på stridens dag.
9Синови Јефремови наоружани, који стрељају из лука, вратише се натраг, кад беше бој.
10De holdt ikke Guds pakt og vilde ikke vandre i hans lov,
10Не сачуваше завет Божји, и по закону Његовом не хтеше ходити.
11og de glemte hans store gjerninger og de under som han hadde latt dem se.
11Заборавише дела Његова, и чудеса, која им је показао,
12For deres fedres øine hadde han gjort under i Egyptens land, på Soans mark*. / {* 4MO 13, 22.}
12Како пред очима њиховим учини чудеса у земљи мисирској, на пољу Соану;
13Han kløvde havet og lot dem gå gjennem det og lot vannet stå som en dynge.
13Раздвоји море, и проведе их, од воде начини зид;
14Og han ledet dem ved skyen om dagen og hele natten ved ildens lys.
14И води их дању облаком, и сву ноћ светлим огњем;
15Han kløvde klipper i ørkenen og gav dem å drikke som av store vanndyp.
15Раскида стене у пустињи, и поји их као из велике бездане;
16Og han lot bekker gå ut av klippen og vann flyte ned som strømmer.
16Изводи потоке из камена, и води воду рекама.
17Men de blev ennu ved å synde mot ham, å være gjenstridige mot den Høieste i ørkenen.
17Али они још једнако грешише Њему, и гневише Вишњег у пустињи.
18Og de fristet Gud i sitt hjerte, så de krevde mat efter sin lyst.
18И кушаше Бога у срцу свом, иштући јела по вољи својој,
19Og de talte mot Gud, de sa: Kan vel Gud dekke bord i ørkenen?
19И викаше на Бога, и рекоше: "Може ли Бог зготовити трпезу у пустињи?"
20Se, han har slått klippen så det fløt ut vann, og bekker strømmet over; mon han også kan gi brød, eller kan han komme med kjøtt til sitt folk?
20Ево! Он удари у камен, и потече вода, и реке устадоше; може ли и хлеба дати? Хоће ли и меса поставити народу свом?
21Derfor, da Herren hørte det, harmedes han, og ild optendtes mot Jakob, og vrede reiste sig mot Israel,
21Господ чу и разљути се, и огањ се разгоре на Јакова, и гнев се подиже на Израиља.
22fordi de ikke trodde på Gud og ikke stolte på hans frelse.
22Јер не вероваше Богу и не уздаше се у помоћ Његову.
23Og han gav skyene der oppe befaling og åpnet himmelens porter.
23Тада заповеди облацима одозго, и отвори врата небеска,
24Og han lot manna regne over dem til føde og gav dem himmelkorn.
24И пусти, те им подажде мана за јело, и хлеб небески даде им.
25Englebrød* åt enhver; han sendte dem næring til mette. / {* d.e. brød fra englenes bolig, himmelbrød.}
25Хлеб анђеоски јеђаше човек; посла им јела до ситости.
26Han lot østenvinden fare ut i himmelen og førte sønnenvinden frem ved sin styrke.
26Пусти небом устоку, и наведе силом својом југ;
27Og han lot kjøtt regne ned over dem som støv og vingede fugler som havets sand,
27И као прахом засу их месом, и као песком морским птицама крилатим;
28og han lot dem falle ned midt i deres leir, rundt omkring deres boliger.
28Побаца их сред логора њиховог, око шатора њихових.
29Og de åt og blev såre mette, og det de lystet efter, gav han dem.
29И наједоше се и даде им шта су желели.
30De hadde ennu ikke latt fare det de lystet efter, ennu var deres mat i deres munn,
30Али их још и не прође жеља, још беше јело у устима њиховим,
31da reiste Guds vrede sig mot dem, og han herjet blandt deres kraftfulle menn, og Israels unge menn slo han ned.
31Гнев се Божји подиже на њих и помори најјаче међу њима, и младиће у Израиљу поби.
32Med alt dette syndet de enda og trodde ikke på hans undergjerninger.
32Преко свега тога још грешише, и не вероваше чудесима Његовим.
33Derfor lot han deres dager svinne bort i tomhet og deres år i forskrekkelse.
33И пусти, те дани њихови пролазише узалуд, и године њихове у страху.
34Når han herjet blandt dem, da spurte de efter ham og vendte om og søkte Gud
34Кад их убијаше, онда притецаху к Њему, и обраћаху се и искаху Бога;
35og kom i hu at Gud var deres klippe, og den høieste Gud deres gjenløser.
35И помињаху да је Бог одбрана њихова, и Вишњи Избавитељ њихов.
36Men de smigret for ham med sin munn og løi for ham med sin tunge.
36Ласкаху Му устима својим, и језиком својим лагаху Му.
37Og deres hjerte hang ikke fast ved ham, og de var ikke tro mot hans pakt.
37А срце њихово не беше Њему верно, и не беху тврди у завету Његовом.
38Men han, han er miskunnelig, han tilgir misgjerning og forderver ikke; mange ganger lot han sin vrede vende om og lot ikke all sin harme bryte frem.
38Али Он беше милостив, и покриваше грех, и не помори их, често заустављаше гнев свој, и не подизаше све јарости своје.
39Og han kom i hu at de var kjød, et åndepust som farer avsted og ikke kommer tilbake.
39Опомињаше се да су тело, ветар, који пролази и не враћа се.
40Hvor titt var de ikke gjenstridige mot ham i ørkenen, gjorde ham sorg på de øde steder!
40Колико Га пута расрдише у пустињи, и увредише у земљи где се не живи!
41Og de fristet Gud på ny og krenket Israels Hellige.
41Све наново кушаше Бога, и Свеца Израиљевог дражише.
42De kom ikke hans hånd i hu den dag han forløste dem fra fienden,
42Не сећаше се руке Његове и дана, у који их избави из невоље,
43han som gjorde sine tegn i Egypten og sine under på Soans mark.
43У који учини у Мисиру знаке своје и чудеса своја на пољу Соану;
44Han gjorde deres elver til blod, og sine rinnende vann kunde de ikke drikke.
44И проврже у крв реке њихове и потоке њихове, да не могоше пити.
45Han sendte imot dem fluesvermer som fortærte dem, og frosk som fordervet dem.
45Посла на њих бубине да их кољу, и жабе да их море.
46Og han gav gnageren* deres grøde og gresshoppen deres høst. / {* d.e. gresshoppen.}
46Летину њихову даде црву, и муку њихову скакавцима.
47Han slo deres vintrær ned med hagl og deres morbærtrær med haglstener.
47Винограде њихове поби градом, и смокве њихове сланом.
48Og han overgav deres fe til haglet og deres hjorder til ildsluer.
48Граду предаде стоку њихову, и стада њихова муњи.
49Han slapp sin brennende vrede løs mot dem, harme og forbitrelse og trengsel, en sending av ulykkes-bud.
49Посла на њих огњени гнев свој, јарост, срдњу и мржњу, чету злих анђела.
50Han brøt vei for sin vrede, sparte ikke deres sjel for døden, overgav deres liv til pesten.
50Равни стазу гневу свом, не чува душе њихове од смрти, и живот њихов предаде помору.
51Og han slo alle førstefødte i Egypten, styrkens førstegrøde i Kams telter.
51Поби све првенце у Мисиру, први пород по колибама Хамовим.
52Og han lot sitt folk bryte op som en fåreflokk og førte dem som en hjord i ørkenen.
52И поведе народ свој као овце, и води их као стадо преко пустиње.
53Og han ledet dem tryggelig, og de fryktet ikke, men havet skjulte deres fiender.
53Води их поуздано, и они се не бојаше, а непријатеље њихове затрпа море.
54Og han førte dem til sitt hellige landemerke, til det berg hans høire hånd hadde vunnet.
54И доведе их на место светиње своје, на ову гору, коју задоби десница Његова.
55Og han drev hedningene ut for deres åsyn og lot deres land tilfalle dem som arvedel og lot Israels stammer bo i deres telter.
55Одагна испред лица њиховог народе; жребом раздели њихово достојање, и по шаторима њиховим насели колена Израиљева.
56Men de fristet Gud, den Høieste, og var gjenstridige mot ham, og de aktet ikke på hans vidnesbyrd.
56Али они кушаше и срдише Бога Вишњег и уредбе Његове не сачуваше.
57De vek av og var troløse, som deres fedre, de vendte om, likesom en bue som svikter.
57Одусташе и одвргоше се, као и оци њихови, слагаше као рђав лук.
58Og de vakte hans harme med sine offerhauger og gjorde ham nidkjær med sine utskårne billeder.
58Увредише Га висинама својим, и идолима својим раздражише Га.
59Gud hørte det og blev vred, og han blev såre kjed av Israel.
59Бог чу и разгневи се и расрди се на Израиља веома.
60Og han forlot sin bolig i Silo, det telt han hadde opslått blandt menneskene.
60Остави насеље своје у Силому, шатор, у коме живљаше с људима.
61Og han overgav sin styrke til fangenskap og sin herlighet i fiendens hånd.
61И оправи у ропство славу своју и красоту своју у руке непријатељеве.
62Og han overgav sitt folk til sverdet og harmedes på sin arv.
62И предаде мачу народ свој, и на достојање своје запламте се.
63Ild fortærte dets unge menn, og dets jomfruer fikk ingen brudesang.
63Младиће његове једе огањ, и девојкама његовим не певаше сватовских песама;
64Dets prester falt for sverdet, og dets enker holdt ikke klagemål*. / {* nemlig over sine døde.}
64Свештеници његови падаше од мача, и удовице његове не плакаше.
65Da våknet Herren som en sovende, som en helt som jubler av vin.
65Најпосле, као иза сна пробуди се Господ, прену се као јунак кад се напије вина.
66Og han slo sine motstandere tilbake, påførte dem en evig skam.
66И поби непријатеље своје с леђа, вечној срамоти предаде их.
67Og han forkastet Josefs telt og utvalgte ikke Efra'ims stamme,
67И не хте шатор Јосифов, и колено Јефремово не изабра.
68men han utvalgte Juda stamme, Sions berg som han elsket.
68Него изабра колено Јудино, гору Сион, која Му омиле.
69Og han bygget sin helligdom lik høie fjell, lik jorden, som han har grunnfestet for evig tid.
69И сагради светињу своју као горње своје станове, и као земљу утврди је довека.
70Og han utvalgte David, sin tjener, og tok ham fra fårehegnene;
70И изабра Давида, слугу свог, и узе га од торова овчијих,
71fra de melkende får som han gikk bakefter, hentet han ham til å vokte Jakob, sitt folk, og Israel, sin arv.
71И од дојилица доведе га да пасе народ Његов, Јакова, и наследство Његово, Израиља.
72Og han voktet dem efter sitt hjertes opriktighet og ledet dem med sin forstandige hånd.
72И он их пасе чистим срцем, и води их мудрим рукама.