Norwegian

Zarma

Job

13

1Se, alt sammen har mitt øie sett, mitt øre hørt og merket sig.
1 Guna, woodin yaŋ kulu no ay moy di, Ay hanga maa ka faham mo.
2Det I vet, vet også jeg; jeg står ikke tilbake for eder.
2 Haŋ kaŋ araŋ bay, ay mo n'a bay, Yana gaze araŋ gaa bo.
3Men jeg vil tale til den Allmektige, og jeg har lyst til å rettferdiggjøre mig for Gud.
3 Kala day ya to d'ay sanno Hina-Kulu-Koyo do, Irikoy jine no ay ga ba ay m'ay sabaabo cabe.
4Men I spinner løgn sammen, I er alle dårlige læger.
4 Amma araŋ wo tangari teekoyaŋ no, Safarikoy yaamo yaŋ no araŋ kulu.
5Gid I vilde tie stille! Det skulde bli regnet eder til visdom.
5 D'araŋ yadda, doŋ araŋ ma dangay day, sum! I ga woodin mo ye araŋ do laakal no.
6Hør nu på min tilrettevisning og merk på refselsene fra mine leber!
6 Sohõ wa maa ay sabaabo, Wa hanga jeeri ay me ŋwaarayyaŋo wo se.
7Vil I tale urett til forsvar for Gud, og vil I til hans forsvar tale svik?
7 Araŋ ga Irikoy gaakasinay da cimi-jaŋay sanni, wala? Araŋ m'a gaakasinay no koyne nda diibi-diiba sanni, wala?
8Vil I ta hans parti, eller vil I være sakførere for Gud?
8 Araŋ ga baar'a-baar'a te a se no? Araŋ ga faasa Irikoy se no?
9Vil det gå eder godt når han ransaker eder, eller vil I narre ham, som en narrer et menneske?
9 A boori nooya d'a na araŋ fisi ka kaa taray? Wala araŋ ga hin k'a fafagu sanda mate kaŋ cine i ga boro fafagu?
10Han vil tukte eder, om I i lønndom tar parti for ham.
10 Daahir no a ga kaseeti araŋ gaa, D'araŋ goono ga baar'a-baar'a te tuguyaŋ ra.
11Vil ikke hans høihet forferde eder, og redselen for ham falle over eder?
11 A beera si araŋ humburandi no? Wala a humburkuma joota si araŋ di?
12Eders tankesprog er askesprog; eders skanser* blir til skanser av ler. / {* d.e. bevisgrunner.}
12 Araŋ sanney ciya sanda boosu cine, Araŋ sabaabey botogo wane yaŋ no.
13Ti, la mig være, så jeg kan tale, så får det komme over mig hvad det vil!
13 Wa dangay, wa fay d'ay hinne, ay ma salaŋ. Hay kulu kaŋ ga du ay, a ma soobay ka kaa.
14Hvorfor skulde jeg bære mitt kjøtt mellem mine tenner*? Jeg vil legge mitt liv i min hånd**. / {* søke å redde mitt liv.} / {** sette det på spill.}
14 Ifo se no ay g'ay baso nama? Y'ay fundo daŋ kambey mo?
15Se, han vil drepe mig - jeg venter på ham; jeg vil bare rettferdiggjøre mine veier for hans åsyn.
15 Baa a g'ay wi, kulu nda yaadin ay ga de a gaa. Amma kulu nda yaadin ay ga kay ay cimo se a jine.
16Også det skal bli mig til frelse; for ingen gudløs kommer for hans åsyn.
16 Woodin mo ga ciya ay se faaba. Boro kaŋ siino ga may a se si koy a do.
17Hør da nøie på mitt ord og la min forklaring trenge inn i eders ører!
17 W'ay sanno wo hangan. Haŋ kaŋ ay ga ci mo, a ma furo araŋ hangey ra.
18Se, jeg har saken i orden; jeg vet jeg skal få rett.
18 Guna, ay n'ay kalima soola, Ay bay mo kaŋ ay ga ciya boro kaŋ sinda taali.
19Hvem er den som vil gå i rette med mig? Ja, da vil jeg tie og opgi ånden.
19 Man bora kaŋ ga hin k'ay kakaw? D'a go no mo, kala ya dangay, y'ay fundo taŋ.
20Bare to ting må du ikke gjøre mot mig, da skal jeg ikke skjule mig for ditt åsyn:
20 Hari hinka hinne no ni ma si te ay se: Woodin gaa no ay si tugu ni se.
21Ta din hånd bort fra mig, og la ikke dine redsler forferde mig!
21 Ma ni kamba sambu ay boŋ sap-sap! Ma s'ay humburandi mo nda ni humburandiyaŋ harey.
22Så kall da, og jeg skal svare; eller la mig tale, og svar du mig!
22 Gaa no ni ma ce, ay mo ga tu. Wala ma naŋ ay ma ce, ni mo ma tu ay se.
23Hvor mange misgjerninger og synder har jeg? La mig få vite min brøde og min synd!
23 Ay zunubey d'ay goy laaley, ngey boro marge no? Ni m'ay bayrandi nd'ay hartayaŋ d'ay zunubo mo.
24Hvorfor skjuler du ditt åsyn og holder mig for din fiende?
24 Ifo se no ni go ga ni moyduma tugu ay se, Ni go ga ay himandi ni ibare no?
25Vil du skremme et bortblåst blad og forfølge det tørre strå? -
25 Kobto kaŋ haw ga gaaray no ni ga taabandi, wala? Ni ga subu patarmi kogo kankam, wala?
26siden du idømmer mig så hårde lidelser og lar mig arve min ungdoms misgjerninger
26 Zama sanni kaŋ yaŋ ga fortu no ni goono ga hantum ay boŋ. Ni goono mo g'ay tilasandi y'ay zankataray waate taaley alhakko tubu.
27og setter mine føtter i stokken og vokter på alle mine veier og drar en ring om mine fotsåler,
27 Ni goono mo g'ay cey daŋ bundu baka* ra. Naŋ kaŋ ay taamu kulu ni go g'ay batu. Ni goono ga hirri daŋ ay ce taamey se.
28og dette gjør du mot en som tæres bort som makk-ett tre, som et klædebon møllet har ett.
28 Ay ga hima hay fo fumbo kaŋ go ga halaci, Sanda kwaay kaŋ naana-baana ŋwa.