1Dette var Israels barns vandringer da de drog ut av Egyptens land, hær for hær, under Moses' og Arons førerskap.
1 Israyla izey dirawey neeya waato kaŋ i fun Misira laabo ra, i sasareyaŋey ra, Musa nda Haruna banda.
2Efter Herrens befaling skrev Moses op de steder som de drog ut fra på sine vandringer, og dette er deres vandringer efter de steder som de drog ut fra:
2 Musa n'i dirawey d'i zumbuyaŋey do hantum, Rabbi sanno boŋ. Mate kaŋ i dirawey te d'a neeya:
3I den første måned, på den femtende dag i måneden, drog de ut fra Ra'amses; dagen efter påske drog Israels barn ut med løftet hånd for alle egypternes øine,
3 Handu sintina jirbi way cindi gu hane no i tun Ramses. Paska* suba no Israyla izey fatta nda gaabi kwaaray Misirancey jine.
4mens egypterne jordet dem som Herren hadde slått ihjel blandt dem, alle sine førstefødte; også over deres guder hadde Herren holdt dom.
4 I fatta waato kaŋ cine Misirancey goono ga ngey hay-jiney kulu fiji, kaŋ yaŋ Rabbi kar i ra. Misira toorey boŋ mo no Rabbi na ciito te.
5Så drog da Israels barn fra Ra'amses og leiret sig i Sukkot.
5 Israyla izey binde tun Ramses ka koy ka zumbu Sukkot.
6Og de drog fra Sukkot og leiret sig i Etam, som ligger ved grensen av ørkenen.
6 I tun Sukkot ka koy zumbu Etam kaŋ go saaji bambata me gaa.
7Og de drog fra Etam og vendte sa om og tok veien til Pi-Hakirot, som ligger midt imot Ba'al-Sefon, og de leiret sig foran Migdol.
7 I tun Etam ka ye Pi-Hahirot haray, kaŋ go Baal-Zefon jine, ka zumbu Migdol jine.
8Og de drog fra Hakirot og gikk gjennem havet til ørkenen; og de drog tre dagsreiser i Etams ørken og leiret sig i Mara.
8 I tun Pi-Hahirot ka gana teeko bindo ra ka bisa ka furo ganjo ra. I to jirbi hinza ga dira Etam ganjo ra ka koy zumbu Mara.
9Og de drog fra Mara og kom til Elim. I Elim var det tolv vannkilder og sytti palmetrær, og de leiret sig der.
9 I tun Mara ka koy to Elim. Elim gonda hari-mo way cindi hinka, da teenay nya wayye. I zumbu noodin.
10Og de drog fra Elim og leiret sig ved det Røde Hav.
10 I tun Elim ka koy zumbu Teeku Cira jarga.
11Og de drog fra det Røde Hav og leiret sig i ørkenen Sin.
11 I tun Teeku Cira jarga ka koy zumbu Sin ganjo ra.
12Og de drog fra ørkenen Sin og leiret sig i Dofka.
12 I tun Sin ganjo ra ka koy zumbu Dofka.
13Og de drog fra Dofka og leiret sig i Alus.
13 I tun Dofka ka koy zumbu Alusa.
14Og de drog fra Alus og leiret sig i Refidim; der hadde folket ikke vann å drikke.
14 I tun Alusa ka koy zumbu Refidim. Noodin no jama mana du hari kaŋ i ga haŋ.
15Og de drog fra Refidim og leiret sig i Sinai ørken.
15 I tun Refidim ka koy zumbu Sinayi ganjo ra.
16Og de drog fra Sinai ørken og leiret sig i Kibrot-Hatta'ava.
16 I tun Sinayi ganjo ra ka koy zumbu Binikomey Saarayey do.
17Og de drog fra Kibrot-Hatta'ava og leiret sig i Haserot.
17 I tun Binikomey Saarayey do ka koy zumbu Hazerot.
18Og de drog fra Haserot og leiret sig i Ritma.
18 I tun Hazerot ka koy zumbu Ritma.
19Og de drog fra Ritma og leiret sig i Rimmon-Peres.
19 I tun Ritma ka koy zumbu Rimmon-Perez.
20Og de drog fra Rimmon-Peres og leiret sig i Libna.
20 I tun Rimmon-Perez ka koy zumbu Libna.
21Og de drog fra Libna og leiret sig i Rissa.
21 I tun Libna ka koy zumbu Rissa.
22Og de drog fra Rissa og leiret sig i Kehelata.
22 I tun Rissa ka koy zumbu Kehelata.
23Og de drog fra Kehelata og leiret sig ved Sefer-fjellet.
23 I tun Kehelata ka koy zumbu Safer tondo do.
24Og de drog fra Sefer-fjellet og leiret sig i Harada.
24 I tun Safer tondo do ka koy zumbu Harada.
25Og de drog fra Harada og leiret sig i Makhelot.
25 I tun Harada ka koy zumbu Makelota.
26Og de drog fra Makhelot og leiret sig i Tahat.
26 I tun Makelota ka koy zumbu Tahat.
27Og de drog fra Tahat og leiret sig i Tarah.
27 I tun Tahat ka koy zumbu Tara.
28Og de drog fra Tarah og leiret sig i Mitka.
28 I tun Tara ka koy zumbu Mitka.
29Og de drog fra Mitka og leiret sig i Hasmona.
29 I tun Mitka ka koy zumbu Hasmona.
30Og de drog fra Hasmona og leiret sig i Moserot.
30 I tun Hasmona ka koy zumbu Moserot.
31Og de drog fra Moserot og leiret sig i Bene-Ja'akan.
31 I tun Moserot ka koy zumbu Bene-Yaakan.
32Og de drog fra Bene-Ja'akan og leiret sig i Hor-Hagidgad.
32 I tun Bene-Yaakan ka koy zumbu Gudgoda.
33Og de drog fra Hor-Hagidgad og leiret sig i Jotbata.
33 I tun Gudgoda ka koy zumbu Yobata.
34Og de drog fra Jotbata og leiret sig i Abrona.
34 I tun Yobata ka koy zumbu Aborona.
35Og de drog fra Abrona og leiret sig i Esjon-Geber.
35 I tun Aborona ka koy zumbu Eziyon-Geber.
36Og de drog fra Esjon-Geber og leiet sig i ørkenen Sin, i Kades.
36 I tun Eziyon-Geber ka koy zumbu Zin ganjo ra, kaŋ ga ti Kades.
37Og de drog fra Kades og leiret sig ved fjellet Hor på grensen av Edoms land.
37 I tun Kades ka koy zumbu Hor tondo, kaŋ go Edom laabo jarga tanjay.
38Da gikk Aron, presten, efter Herrens befaling op på fjellet Hor, og der døde han i det firtiende år efterat Israels barn var gått ut av Egyptens land, i den femte måned, på den første dag i måneden.
38 Alfa Haruna kaaru Hor tondo boŋ ka bu noodin Rabbi sanno boŋ. Alwaati woodin a to jiiri waytaaci afo si da handu gu da zaari fo za Israyla izey Misira laabu funyaŋo ka kaa alwaati woodin.
39Aron var hundre og tre og tyve år gammel da han døde på fjellet Hor.
39 Haruna gonda jiiri zangu nda waranka cindi hinza kaŋ gaa a bu Hor tondo boŋ.
40Men den kana'anittiske konge i Arad, som bodde i den sydlige del av Kana'ans land, fikk høre at Israels barn kom.
40 Kanaanancey koy fo, kaŋ se i ga ne Arad, kaŋ go Kanaana laabo ra da goray Negeb haray, a maa i ne Israyla izey go fonda boŋ ga kaa.
41Så drog de fra fjellet Hor og leiret sig i Salmona.
41 I tun Hor tondo do ka koy zumbu Zalmon.
42og de drog fra Salmona og leiret sig i Punon.
42 I tun Zalmon ka koy zumbu Punon.
43Og de drog fra Punon og leiret sig i Obot.
43 I tun Punon ka koy zumbu Obot.
44Og de drog fra Obot og leiret sig i Ije-Ha'abarim ved Moabs grense.
44 I tun Obot ka koy zumbu Iye-Abarim, kaŋ go Mowab laabo me gaa.
45Og de drog fra Ijim og leiret sig i Dibon-Gad.
45 I tun Iye-Abarim ka koy zumbu Dibon-Gad.
46Og de drog fra Dibon-Gad og leiret sig i Almon-Diblataima.
46 I tun Dibon-Gad ka koy zumbu Almon-Diblatayim.
47Og de drog fra Almon-Diblataima og leiret sig ved Abarim-fjellene, foran Nebo.
47 I tun Almon-Diblatayim ka koy zumbu Abarim tondey ra, Nebo jine.
48Og de drog fra Abarim-fjellene og leiret sig på Moabs ødemarker ved Jordan, midt imot Jeriko.
48 I tun Abarim tondey ra ka koy zumbu Mowab batamey ra, kaŋ ga maan Urdun isa, naŋ kaŋ i ga Yeriko kwaara fonnay.
49Og deres leir ved Jordan strakte sig fra Bet-Hajesimot til Abel-Hassittim på Moabs ødemarker.
49 I na gata sinji noodin Urdun jarga za Bayt-Yesimot kwaara ka koy Abel-Zittim, Mowab batamey ra nooya.
50Og Herren talte til Moses på Moabs ødemarker ved Jordan, midt imot Jeriko, og sa:
50 Kala Rabbi salaŋ Musa se waato kaŋ i go Mowab batamey ra, Urdun jarga, naŋ kaŋ boro ga Yeriko fonnay.
51Tal til Israels barn og si til dem: Når I har draget over Jordan inn i Kana'ans land,
51 A ne: «Ni ma salaŋ Israyla izey se ka ne: D'araŋ na Urdun daŋandi ka furo Kanaana laabo ra,
52da skal I drive alle landets innbyggere bort foran eder og tilintetgjøre alle deres stener med innhugne billeder, og I skal tilintetgjøre alle deres støpte billeder og ødelegge alle deres offerhauger.
52 kal araŋ ma laabo gorokoy kulu gaaray araŋ jine, pat! I toorey mo, tondi nda bundu nda guuru waney, araŋ m'i kulu bagu-bagu, k'i tudey boŋ sududuyaŋ nangey halaci.
53Og I skal ta landet i eie og bo i det; for eder har jeg gitt landet til eiendom.
53 Araŋ ga laabo din ŋwa ka goro a ra, zama ay na laabo no araŋ se, a ma ciya araŋ wane.
54Og I skal skifte landet mellem eder ved loddkasting efter eders ætter; den store ætt skal I gi en stor arv, og den lille ætt skal du gi en liten arv; enhver skal få sin del, efter som loddet faller; efter eders fedrenestammer skal I skifte det mellem eder.
54 Araŋ ma tubo fay kurne boŋ d'araŋ windey boŋ. Boro boobo i m'i no i tubo kaŋ ga baa. Borey kaŋ si baa mo, i m'i no kayna. Boro kulu ga du wo kaŋ me kurna na ni no. A ga ciya araŋ wane araŋ kaayey kundey boŋ.
55Men dersom I ikke driver landets innbyggere bort foran eder, da skal de som I lar bli tilbake av dem, bli torner i eders øine og brodder i eders sider, og de skal plage eder i det land som I bor i.
55 Amma d'araŋ mana laabo din gorokoy kulu gaaray araŋ jine parkatak, i borey kaŋ yaŋ araŋ ga naŋ ga ciya araŋ se danga ndaaniyaŋ araŋ moy ra. I ga ciya danga karjiyaŋ araŋ carawey ra mo. I ga ciya araŋ se ibareyaŋ laabo kaŋ ra araŋ ga furo ka goro din ra.
56Og det som jeg hadde tenkt å gjøre med dem, det vil jeg da gjøre med eder.
56 A ga ciya mo, ay ga kokor ka te araŋ se mate kaŋ cine ay waadu ya te i se.»